KudoZ home » German to French » Medical: Instruments

Schliffverschluss

French translation: bouchon rodé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schliffverschluss
French translation:bouchon rodé
Entered by: Y-Fi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:30 Aug 4, 2004
German to French translations [PRO]
Medical: Instruments / Bouchon???
German term or phrase: Schliffverschluss
"Die Konstruktion des Universaladapters ermöglicht, dass verschiedene Gefässe mit Schliff- oder Schraubverschlüssen, sowie komplette Reagenzglasgestelle eingespannt werden können. "

Il s'agit d'un secoueur avec des tubes à essais et des éprouvettes. Ceux-ci peuvent avoir un bouchon à vis ou un bouchon simple (qu'on rentre en appuyant dessus). Ce dernier est ici appelé "Schliffverschluss", la bonne blague, je connais pas son petit nom moi au bouchon de mes tubes à essais!!!

Merci d'avance pour votre coopération et votre aide m'encourageant au quotidien ;-) Vous êtes à vous tous un grand Soleil!!! (allez arrête le délire Yvan)...
Y-Fi
Local time: 13:05
bouchon rodé / bouchon á l'emeri
Explanation:
selon Ernst
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
Merci ;-)
Et bonjour Monique!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1bouchon rodé / bouchon á l'emeri
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
bouchon rodé / bouchon á l'emeri


Explanation:
selon Ernst

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci ;-)
Et bonjour Monique!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxESPARRON: Je pense que c'est plutôt pour les carafes en verre ou en cristal, avec un "sablage"
8 mins

agree  Acarte: c'est bien rodé, en verre borosilicaté: site suisse: http://www.google.fr/search?q=cache:jz-gi7CUx1kJ:www.glaskel...
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search