KudoZ home » German to French » Medical: Pharmaceuticals

Gebrauchslösung

French translation: solution prête à l'emploi, solution préparée (cf. contexte)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gebrauchslösung
French translation:solution prête à l'emploi, solution préparée (cf. contexte)
Entered by: co.libri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:16 Oct 23, 2006
German to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Parasites
German term or phrase: Gebrauchslösung
Herstellung der Gebrauchslösung von ZZZZZ: 5 g ZZZZ wurden in einem Liter Leitungswasser gelöst und zum Gebrauch in einem Wasserbad auf 40°C vorgewärmt.


La traduction de "Gebrauchslösung" ici ? Il ne s'agit pas de "solution à usage local" comme pour un traitement médical, enfin je pense. Contexte : essais portant sur des lessives spécifiques destinées à éliminer toutes sortes de bestioles que l'on ne désire pas retrouver dans son lit : punaises, etc.

Si vous avez la solution pour la solution. Merci !
co.libri
France
Local time: 10:46
solution prête à l'emploi
Explanation:
belle dame, je crois que c'est le terme employé
Selected response from:

giselavigy
Local time: 10:46
Grading comment
Merci à vous deux. j'ai choisi finalement solution préparée. Mais solution prête à l'emploi ou d'emploi me semble convenir aussi. Comme JC a fait du bénévolat :-), les pints vont à Gisela !
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3solution prête à l'emploi
giselavigy


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
solution prête à l'emploi


Explanation:
belle dame, je crois que c'est le terme employé


    www.blw.admin.ch/pflanzenschutzverz/pb_p6114_f.html - 6k - En cache - Pages similaires
giselavigy
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 45
Grading comment
Merci à vous deux. j'ai choisi finalement solution préparée. Mais solution prête à l'emploi ou d'emploi me semble convenir aussi. Comme JC a fait du bénévolat :-), les pints vont à Gisela !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: peut-être, mais je traduirais "Herstellung der Gebrauchslösung" par "Préparation de la solution de Zzzz". Le fait qu'elle soit "zu gebrauchen" (et non "zu wegwerfen") n'est pas utile en français. Il pleut :-(( Bonne journée quand même, Gisela :-))
19 mins
  -> merci, JC, pour votre explication, maintenant la belle dame à deux "solutions" ...

agree  lorette: merci :)
4 hrs
  -> merci à toi

agree  Dr. Karina Peterson: oui
2 days2 hrs
  -> dank Dir Karina und freue mich, von Dir auf diese Weise zu lesen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search