KudoZ home » German to French » Medical: Pharmaceuticals

Nach Worten sollen Taten folgen

French translation: Assez de discours, venons-en aux faits.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Jun 28, 2007
German to French translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals / Conseils pour les clients
German term or phrase: Nach Worten sollen Taten folgen
Bonsoir,
Comme il s'agit ici d'un texte à caractère commercial, je trouve que la traduction "Passer de la parole aux actes" ne convient guère:

Passende Produkte finden Sie in unserer Rubrik Vitamine und Mineralstoffe. Nach Worten sollen Taten folgen.

Quelqu'un aurait-il une alternative à me proposer? Merci par avance.
David Baour
Brazil
Local time: 12:36
French translation:Assez de discours, venons-en aux faits.
Explanation:
-
Selected response from:

nordiste
France
Local time: 17:36
Grading comment
Merci nordiste. J'ai finalement opté pour "Et maintenant place aux actes".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5il ny a que les faits qui comptentEtienne Muylle Wallace
4Ne vous contentez pas d'en parler, agissezSéverine Harbeck
3 +1Assez de discours, venons-en aux faits.
nordiste
3Parler c’est une chose, agir c’est mieux
lorette
3les beaux discours doivent être suivis d'effets concretsxxxCMJ_Trans


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
il ny a que les faits qui comptent


Explanation:
C'est une expression typiquement germanique. En néerlandais on dit : geen woorden maar daden!
La théorie vaut ce

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Assez de discours, venons-en aux faits.


Explanation:
-

nordiste
France
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci nordiste. J'ai finalement opté pour "Et maintenant place aux actes".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ne vous contentez pas d'en parler, agissez


Explanation:
Ou encore:
Ne vous contentez pas de mots, passez aux actes (oui, je sais, c'est assez proche de la solution que tu n'aimes pas ;-)

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les beaux discours doivent être suivis d'effets concrets


Explanation:
se doivent d'être

xxxCMJ_Trans
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Parler c’est une chose, agir c’est mieux


Explanation:
Soyons accrocheur !

Ou encore :
- Parler c’est bien, agir c’est mieux
- Des promesses c'est bien, des garanties c'est mieux (je méloigne un peu...)
- Les (beaux) discours c’est bien, agir c’est mieux
- Parler est une chose, agir en est une autre.

lorette
France
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search