KudoZ home » German to French » Medical: Pharmaceuticals

Blutung sehr schwach oder verstärkt

French translation: forte augmentation ou diminution des saignements

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:02 Jun 29, 2007
German to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Conseils pour les clients
German term or phrase: Blutung sehr schwach oder verstärkt
Bonjour,
Il est ici question de ménopause (au sens large). Sous la rubrique "Symptômes typiques", je trouve ceci:

- Unregelmässige Menstruationszyklen, Blutung sehr schwach oder verstärkt

Comment traduire au plus juste cette seconde expression? "Règles presque inexistantes ou abondantes?

Merci d'avance pour votre aide!
David Baour
Brazil
Local time: 18:32
French translation:forte augmentation ou diminution des saignements
Explanation:
-
Selected response from:

Stephanie Huss
France
Local time: 23:32
Grading comment
Merci Stéphanie et bonne journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2forte augmentation ou diminution des saignementsStephanie Huss
5Oligo/ hypoménorrhée ou hyperménorrhéeDr. Karina Peterson


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
forte augmentation ou diminution des saignements


Explanation:
-

Stephanie Huss
France
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Stéphanie et bonne journée!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MBCatherine
1 hr

agree  belitrix
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Oligo/ hypoménorrhée ou hyperménorrhée


Explanation:
Termes plus médicaux. Nombreuses occurences dans le web.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-29 14:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord David, je ne savais pas à qui s'adressait le texte. On parle dans ce cas de saignements menstruels même Madame lambda sait ce que sait ; les règles étant une expression qui est peut-être moins adaptée pour un texte officiel. Bon courage.


    Reference: http://www.chu-rouen.fr/terminologiecismef/php/requete.php?m...
Dr. Karina Peterson
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: Bonjour Karina. Comme le texte s'adresse en premier lieu à Monsieur et Madame Lambda, je pense que la proposition de Stéphanie est plus adaptée. Pourriez-vous me confirmer que Blutung se traduit bien par saignements et non par règles?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Celine H: je suis d'accord avec vous pour les 2 denriers termes, mais d'après le site de Rouen, oligoménorrhée, c'est uniquement les règles peu fréquentes, pas forcément peu abondantes,
19 mins
  -> Vous avez raison, probelems de syntaxe, je pensais au premier terme. Hypomenorrhee et hypermenorrhee donc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search