KudoZ home » German to French » Medical: Pharmaceuticals

Depotwirkung

French translation: Libération prolongée (LP)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Depotwirkung
French translation:Libération prolongée (LP)
Entered by: ni-cole
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:40 Feb 14, 2008
German to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: Depotwirkung
Bonsoir,

**DEPOTWIRKUNG** IN DER LUNGE
XX wird in den Lungenzellen aktiviert und an Fettsäuren gebunden. Es bildet ein lipophiles Depot, welche über 24 Stunden Wirkstoff freisetzt und eine einmal tägliche Gabe ermöglicht.

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 01:22
Libération prolongée (LP)
Explanation:
Bonjour Nicole

Je sais que ça a l’air étrange de proposer ce terme mais en fait c’est la véritable traduction. Pour l’illustrer je vous ai donné deux exemples (le gynopévaryl en ovule et oui de la gynéco c’est ce que je connais le mieux. Vous verrez d’une part le terme français GynoPevaryl LP (libération prolongée) et le terme allemand GynoPevaryl Depot. Dans votre cas je traduirais par médicament à libération prolongée ou Depotwirkung in der Lunge ; libération prolongée du médicament au niveau pulmonaire p.ex.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-15 13:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour votre terme n’a que très peu d’occurrences dans le net car il s’agit d’une traduction littérale. Il existe en français un terme consacré. Depotwirkung signifie simplement que le médicament se trouve stocké dans un organe et que seule une petite quantité est libérée chaque jour bien qu’il en reste encore dans le corps. La dénomination française pour cette galénique correspond à la libération prolongée. Il peut y avoir bien entendu différents modes de libération prolongée.
Selected response from:

Dr. Karina Peterson
Local time: 19:22
Grading comment
Merci beaucoup, Karina! Et merci, Françoise, pour cet intéressant article du groupe de traduction!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Libération prolongée (LP)Dr. Karina Peterson
4effet de dépôtfrancoise75


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Libération prolongée (LP)


Explanation:
Bonjour Nicole

Je sais que ça a l’air étrange de proposer ce terme mais en fait c’est la véritable traduction. Pour l’illustrer je vous ai donné deux exemples (le gynopévaryl en ovule et oui de la gynéco c’est ce que je connais le mieux. Vous verrez d’une part le terme français GynoPevaryl LP (libération prolongée) et le terme allemand GynoPevaryl Depot. Dans votre cas je traduirais par médicament à libération prolongée ou Depotwirkung in der Lunge ; libération prolongée du médicament au niveau pulmonaire p.ex.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-15 13:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour votre terme n’a que très peu d’occurrences dans le net car il s’agit d’une traduction littérale. Il existe en français un terme consacré. Depotwirkung signifie simplement que le médicament se trouve stocké dans un organe et que seule une petite quantité est libérée chaque jour bien qu’il en reste encore dans le corps. La dénomination française pour cette galénique correspond à la libération prolongée. Il peut y avoir bien entendu différents modes de libération prolongée.


    Reference: http://www.doctissimo.fr/medicament-GYNOPEVARYL%20LP.htm
    Reference: http://debeka.gesundheitsportal-privat.de/de/lexikon/medikam...
Dr. Karina Peterson
Local time: 19:22
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 54
Grading comment
Merci beaucoup, Karina! Et merci, Françoise, pour cet intéressant article du groupe de traduction!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
  -> Merci Genevieve.

neutral  francoise75: Différence entre unmittelbare Freisetzung, geregelte Freisetzung, verlängerte Freisetzung oder mit Depotwirkung (?)
6 hrs
  -> voir ma reponse ci-dessus

agree  lorette: ça faisait longtemps :o)
19 hrs
  -> Salut Lorette oui c'est vrai.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effet de dépôt


Explanation:
http://209.85.135.104/search?q=cache:sJQqtuKzTbMJ:www.wipo.i...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-15 08:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

voir Elsevier's Dictionary of Vitamins and Pharmacochemistry De Henry Philippsborn
voir fr.ecodoc.mineco.fgov.be/BASIS/BREV/web/brevwebfre11/SDW?W%3DDT++PH+LIKE+'PCT'%26M%3D123600%26R%3DY
Voir aussi cet article intéressant: www.groupetraduction.ca/documents/Vol9no11998.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-15 13:39:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Karina pour ces explications!

francoise75
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search