ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Medical: Pharmaceuticals

Potenzmittel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Mar 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: Potenzmittel
die Behebung der Erektionsstörungen durch ein Potenzmittel

remède pour l'impuissance ou y a-t-il un autre terme plus approprié...?
stimulant de la puissance sexuelle... produit pour la virilité...
Je pense que le terme ne s'applique pas uniquement aux médicaments...Il est question aussi de solutions naturelles, mécaniques, végétales (Phyto)...
Francoise Csoka
Local time: 22:15


Summary of answers provided
4remède contre les troubles de la puissance sexuelle
Doris Wolf
4stimulateurs de virilité
Carola BAYLE
4stimulant sexuel
Elodie Brun
3 +1tonique sexuelImanol


Discussion entries: 20





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tonique sexuel


Explanation:
c'est un terme assez couramment en employé pour désigner un médicament ou un remède prescrit en cas de basse de la libido

Imanol
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène ALEXIS
24 mins
  -> Merci Hélène
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stimulant sexuel


Explanation:
terme plus courant que "tonique sexuel". Ce qui est bien c'est qu'on peut le comprendre comme un "stimulant" mécanique aussi bien que comme un stimulant d'origine végétale etc.

Elodie Brun
France
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Aber das kann doch alles sein - auch so ein Filmchen, denke ich. Ich meine "tonique" trifft es eher - aber ob ein Tee oder sonst ein Wässerchen hilft? Ich denke "Viagra" heißt das derzeit.
1 hr
  -> Je m'imagine mal une "solution mécanique" tonique. Françoise écrit "il est question aussi de solutions naturelles, mécaniques, végétales (Phyto)"
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stimulateurs de virilité


Explanation:
Puisque ces produits semble s'adresser aux Messieurs qui pour des raisons ou d'autres ne prennent pas le petit losange bleu.

Carola BAYLE
France
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remède contre les troubles de la puissance sexuelle


Explanation:
Comme il ne s'agit pas, selon le contexte, d'une stimulation de l'activité sexuelle en général, mais "seulement" de résoudre les problèmes "techniques", voilà une idée de plus.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: