Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Mar 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
German to French translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase:Potenzmittel
die Behebung der Erektionsstörungen durch ein Potenzmittel
remède pour l'impuissance ou y a-t-il un autre terme plus approprié...?
stimulant de la puissance sexuelle... produit pour la virilité...
Je pense que le terme ne s'applique pas uniquement aux médicaments...Il est question aussi de solutions naturelles, mécaniques, végétales (Phyto)...
"aides à l'érection", c'est ça, ni plus, ni moins. A mon avis, en FR, il faut qu'il y ait "érection" ou "érectile", et ne pas délayer avec "puissance", "virilité", etc.
Si on veut garder "remède", il n'y a pas à tortiller (si j'ose) : c'est : "remèdes contre les troubles de l'érection/ la dysfonction érectile". "Dysfonction érectile" c'est l'expression à la mode. Bon allez, il se fait tard, je retourne à mon livre de chevet : "Les infirmités érectives", de notre bon vieux J W von G.
La question n'était pas claire. Tout ce que j'ai vu, c'est Behebung der Erektionsstörungen durch ein Potenzmittel. Si cela comprend également des moyens mécaniques, pourquoi ne pas dire tout simplement : "aides à l'érection" ?
Chers collègues, il me semble que vous avez zappé en partie les termes de ma question.. Il n'y est pas question de stimuli érotiques pour réveiller les ardeurs défaillantes ! :-))
Dans mon texte, il est question de solutions chirurgicales (implants), d'injections et applications urétrales de prostaglandines, de moyens mécaniques (pompe, anneaux) et de traitements à base d'acides aminés, d'extraits végétaux....
Exemple d'occurence de "Potenzmittel" dans le texte:
"Meist kann man nur die Auswirkungen der Erektionsprobleme behandeln. Man verschreibt zum Beispiel synthetische, mechanische oder natürliche Potenzmittel."
und kaum einen konkreten zutreffenden Übersetzungsvorschlag ...
War da nix dabei, was eventuell das Thema getroffen hätte?
Was sollte man denn sonst noch drüber sagen, meine ich.
blauen Pillen - denke ich - oder hast Du eine Alternative anzubieten ? Und hier bin ich mal wieder oberfrech.. Sei mir bitte nicht böse - aber da sollte man wohl mal drüber gesprochen haben.
Viagra - die kleinen blauen Pillen, die wohl so Leute wie Häffner / Haffner oder wie heißt der alte Gigolo noch mal im Reisegepäck nicht vergessen dürfen.
Aber Du sprichst ja von alternativen Stimulantien - sorry - ist mir gerade so in die Tastatur geflossen.
Excellent ! Pour rester dans le délire je propose érectisant, qui n'existe a priori nulle part, mais qu'il faut désormais ajouter à tout dictionnaire qui se respecte. Car comme l'indique Françoise, cela ne concerne que les mecs, donc ce n'est pas uniquement "sexuel", mais genre Monsieur Tell qui bandait son arbalète...
Explanation: terme plus courant que "tonique sexuel". Ce qui est bien c'est qu'on peut le comprendre comme un "stimulant" mécanique aussi bien que comme un stimulant d'origine végétale etc.
Elodie Brun France Local time: 22:15 Native speaker of: French, German
remède contre les troubles de la puissance sexuelle
Explanation: Comme il ne s'agit pas, selon le contexte, d'une stimulation de l'activité sexuelle en général, mais "seulement" de résoudre les problèmes "techniques", voilà une idée de plus.