KudoZ home » German to French » Medical (general)

Prätibial

French translation: cf. phrase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:56 Aug 2, 2006
German to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Prätibial
J'ai un problème de formulation avec la phrase suivante : "Seit der Venenentnahme am rechten Bein hätten schmerzhafte Missempfindungen am distalen Unterschenkel prätibial medial persistiert, bedingten jedoch keine relevante Beeinträchtigung."

Comment traduire "distalen Unterschenkel prätibial medial" ? Ma proposition : "Depuis le prélèvement de veines sur la jambe droite, des sensations douloureuses désagréables persistent dans la partie prétibiale médiane du membre inférieur distal mais ne causent pas de préjudice important." vous semble-t-elle correcte ??

D'avance, merci.
S.C.
France
Local time: 08:16
French translation:cf. phrase
Explanation:
Sabine
Praetibial peut-être traduit par prétibial en français et signifie la face antérieure du tibia, medial est bien médial. On peut traduire par au niveau du membre inférieur distal, dans la région prétibiale médiale. En y repensant, ce qui m’ennuie dans la suggestion de malléole c’est que premièrement l’auteur n’a pas utilisé le terme (Knoechel) et d’autre part, la veine saphène (qui est le plus souvent prélevée pour les pontages) n’est pas mentionnée. On ne peut traduire que le texte original. Je pense effectivement que la partie distale du membre inférieur peut être la cheville ou la malléole mais ce qui me dérange c’est l’association du terme « Praetibial » qui lui signifie « partie antérieure » (ne pouvant décrire la malléole), donc je préfère opter pour la traduction fidèle au texte orignal. Par contre vous pouvez remplacer « sensations douloureuses désagréables » par paresthésies douloureuses qui est un terme plus médical. Quand au mot « enlèvement », celui-ci est plutôt utilisé dans d’autres pays francophones comme la Belgique et non en France.
Selected response from:

Dr. Karina Peterson
Local time: 02:16
Grading comment
Kösszönöm! (merci en hongrois)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3cf. phraseDr. Karina Peterson
3oui, sauf que je mettrais "enlèvement" à la place de "prélèvement"Michael Hesselnberg


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oui, sauf que je mettrais "enlèvement" à la place de "prélèvement"


Explanation:
mais c'est un détail

chirurgie conventionelle de varizes La décision de l'enlevement ou pas des Veines Saphènes est très important. Nous avons 4 Veines Saphènes. Les 4 Veines Saphènes la plupart du temps ne sont ...
www.angiologista.com/french/fcirurgia_varizes.htm - 38k


Michael Hesselnberg
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cf. phrase


Explanation:
Sabine
Praetibial peut-être traduit par prétibial en français et signifie la face antérieure du tibia, medial est bien médial. On peut traduire par au niveau du membre inférieur distal, dans la région prétibiale médiale. En y repensant, ce qui m’ennuie dans la suggestion de malléole c’est que premièrement l’auteur n’a pas utilisé le terme (Knoechel) et d’autre part, la veine saphène (qui est le plus souvent prélevée pour les pontages) n’est pas mentionnée. On ne peut traduire que le texte original. Je pense effectivement que la partie distale du membre inférieur peut être la cheville ou la malléole mais ce qui me dérange c’est l’association du terme « Praetibial » qui lui signifie « partie antérieure » (ne pouvant décrire la malléole), donc je préfère opter pour la traduction fidèle au texte orignal. Par contre vous pouvez remplacer « sensations douloureuses désagréables » par paresthésies douloureuses qui est un terme plus médical. Quand au mot « enlèvement », celui-ci est plutôt utilisé dans d’autres pays francophones comme la Belgique et non en France.


Dr. Karina Peterson
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 365
Grading comment
Kösszönöm! (merci en hongrois)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search