KudoZ home » German to French » Medical (general)

o.B.

French translation: résultat négatif

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:o.B. (ohne Befund)
French translation:résultat négatif
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:31 Sep 1, 2006
German to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Action en responsabilité
German term or phrase: o.B.
Contexte : Abbréviation dans un rapport médical :
"Allgemeinzustand :
- Atmung : X o.B.
- Herz/Kreislauf X o.B.
D'avance merci,
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 04:41
sans résultat
Explanation:
o.B. = ohne Befund (keine Krankheitssymptome)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-01 19:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Habe nach dem Kommentar von ni-cole in Langenscheidts handwörterbuch geschaut. Dort steht:
ohne Befund = résultat négatif.

Bitte dies als Antwort gelten lassen.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 04:41
Grading comment
Merci à tous !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7sans particuliariténi-cole
3 +1sans résultat
Johannes Gleim


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sans résultat


Explanation:
o.B. = ohne Befund (keine Krankheitssymptome)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-09-01 19:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Habe nach dem Kommentar von ni-cole in Langenscheidts handwörterbuch geschaut. Dort steht:
ohne Befund = résultat négatif.

Bitte dies als Antwort gelten lassen.

Johannes Gleim
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci à tous !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Karina Peterson
4 hrs
  -> Danke. Ich bin jetzt für "résultat négatif".
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
sans particuliarité


Explanation:
D'accord avec Johannes pour "o. B. = ohne Befund", mais l'examen n'est pas sans résultat. C'est plutôt le résultat de l'examen qui ne présente aucune particularité...

Beaucoup d'occurences, p. ex:
L’examen clinique est sans particularité.
Ni l’ECG ni la douleur ne sont modifiés par la trinitrine.
(http://www.sfmu.org/formation/ecg/?limit=20)



--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-09-01 07:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

typo (pardon!) "sans particularité" bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2006-09-02 10:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Bemerkung von Johannes:
Ja, ich bin einverstanden, es ist auf D unlogisch, denn z.B. geatmet wird immer, d.h. real ist es nicht ohne Befund sondern ohne Besondeheit. Nur weil es aber auf D unlogisch (oder gar absurd) ist, muss man auf F nicht unbedingt auch unlogisch sein... Entscheidend ist ja, was tatäschlich in der Zielsprache üblich ist. Und "sans particularité" scheint mir eben auf F üblich (und ist auch den Vorschlag vom medzinischen Wörterbuch von Unseld).

"résultat négatif" scheint mir auch eine passende Übersetzung für "o.B." - je nach Kontext. Hier, bei der Atmung und beim Kreislauf, würde ich das nicht verwenden, sondern eher bei einem Blutbild oder einem Urintest o.ä. Also dann, wenn es darum geht, etwas nachzuweisen (Eiweiss im Urin, HIV usw.).

ni-cole
Switzerland
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Enciso
45 mins
  -> merci Rosa!

agree  Dr Sue Levy
1 hr
  -> merci Sue!

agree  Y-Fi
1 hr
  -> merci!

agree  giselavigy
4 hrs
  -> merci!

agree  Dr. Karina Peterson
4 hrs
  -> merci!

agree  Jutta Deichselberger
5 hrs
  -> merci!

neutral  Johannes Gleim: Als Befund gilt nie "Gesund", sonder nur "Krank" (falls vorhanden), auch wenn das unlogisch klingt. Umgekehrt wäre "sans particularité" ohne Besonderheit, was auch ein Befund wäre.
11 hrs
  -> Spannende Beobachtung, dass nur "krank" als Befund gilt! Zum Begriff auf F siehe Ergänzung. Hatte hier zuwenig Platz :-)

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search