@francoise 00:15 Sep 26, 2011
Ich weiß, dass meine Beiträge nicht besonders willkommen sind.
Aber ich denke, wenn man nicht fündig wird, dann sollte doch eine einfache Übersetzungslösung mit Umschreibung akzeptabel sein, wenn sie die Methode eindeutig klassifizieren kann.
Wobei ich auch hier denke, dass die "Techniker vor Ort" auch in der Notlage sind, die Terminologie zu definieren.
Und hier müssten wir uns wagen und auch ggf. neu mit definieren.
Est pourquoi pas parler ici d'une méthode de prélèvement / remplacement de cheveux un à un (malheureusement je n'ai pas assez d'informations correspondantes actuellement). Mais je crois que cette interprétation ne peut pas être erronée. |