Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | | German term or phrase: Einschneiden der Probestücke | Einschneiden, Einbrennen und Ablieferung der Probestücke
Angegossene Probestücke dürfen erst nach der für die mechanischen Eigenschaften massgeblichen Wärmebehandlung eingeschnitten werden.
Das Einbrennen der Proben ist nur zugelassen, wenn es vor der abschliessenden Wärmebehandlung (Spannungsarmglühung) vorgenommen wird.
la traduction anglaise dit "cutting" & "flame-cutting" pour "Einschneiden" et "Einbrennen", mais je ne suis pas convaincu |
| rogfedKudoZ activityQuestions: 994 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 28 closed without grading) Answers: 77
| Local time: 05:42
|
| | French translation:[marquage par ?] découpe, à la flamme, et expédition | Explanation: S'il ne s'agissait que du fait de séparer l'éprouvette de la pièce moulée, on aurait "ab-" geschnitten etc.
Ma forte intuition est qu'il s'agit du marquage des pièces. On peut le faire avant la solidification (Einprägen) ou par un autre procédé, qui doit être indélébile.
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2009-09-17 13:07:14 GMT) --------------------------------------------------
"Brennen" mérite de rechercher par quel moyen avant de le traduire. Il pourrait très bien s'agir d'un marquage au laser.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2009-09-17 17:02:34 GMT) --------------------------------------------------
Réflexion faite, on pourrait presque traduire ainsi :
**marquage par procédé thermique ou mécanique ***!
En effet, Schneiden peut désigner un peu tout ce qui creuse la matière mécaniquement tandis que Brennen peut comprendre des procédés divers comme le laser, l'oxycoupage, plasma et j'en passe. |
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 05:42
| Grading comment re ! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 17, 2009 - Changes made by Astrid Elke Johnson: | | Term asked | Einschneiden, Einbrennen und Ablieferung der Probestücke => Einschneiden der Probestücke |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |