ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to French » Music

Recherchen und Rückfragen

French translation: Recherches et demandes de précisions


20:11 Jun 24, 2009Login or register (free) for more options.
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: Recherchen und Rückfragen
Prestations de service d'une agence de traduction/communication

Que recouvre exactement "Rückfragen" ?

Merci de votre aide !
Francoise Csoka
Germany
Local time: 03:57
French translation:Recherches et demandes de précisions
Explanation:
vgl. mein Diskussionseintrag – bin eben erst durch eine Benachrichtigungsmail darauf aufmerksam geworden, dass die Frage noch immer im Raum steht ;-)

Je nach Inhalt und Art der Rückfragen passt auch Dein Vorschlag "questions complémentaires", aber "demandes de précision/s" ist mMn gebräuchlicher.
Selected response from:

Anja Cohen
Switzerland
Local time: 03:57
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Recherches et demandes de précisions
Anja Cohen
4Recherche et solutionnement
Elodie Bonnafous
3recherches et clarificationsM-G


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Recherche et solutionnement


Explanation:
Rückfragen = les questions que l'agence pose au client en ce qui concerne, notamment, les difficultées rencontrées au niveau de la traduction (mots manquants, sigles...)

Mais au lieu de mettre "question", qui n'évoque pas grand chose en tant que titre d'une rubrique, et vu le contexte, je trouve que solutionnement correspond mieux à la réalité: en posant les questions précises au client, l'agence trouve les solutions en commun avec le client.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-24 21:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

La crise ivoiro/sous-régionale , depuis bientôt 5 ans qu’elle perdure, nous fait vivre un paradoxe qu’il a rarement été donné d’observer dans une tentative de solutionnement de crise : d’un côté, des déterminants très clairement identifiés et de l’autre,

http://www.undd.org/Forums/index.php?page=focal2_theme3

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-24 21:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales :
http://www.cnrtl.fr/definition/solutionner
Solutionnement, subst. masc., fam. Action de solutionner. (Dict. xxe s.).
Solutionner: Trouver, donner une solution à quelque chose, résoudre quelque chose.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-24 21:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

École Supérieure de Commerce de Grenoble, cours dispensés au 1er semestre :
#
Simulation d'entreprise: Visual Surf - Contrôle de Gestion
#
Stratégie: Solutionnement d'un cas stratégique de l'entreprise Air Sud Ouest
#
Marketing: Cas Teissère
#
Marketing: Cas Belgaplus
#
Management Opérationnel: Un nouvel amphi pour GEM
#
Innovation: Projet d'innovation
# Gestion des Ressources Humaines: L'évaluation du personnel et la performance
#
Gestion des Ressources Humaines: La rémunération
#
Gestion des Ressources Humaines: La formation

http://jrbas.free.fr/index.php?option=com_content&task=view&...

Elodie Bonnafous
Germany
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-G: Vous le trouvez dans quel dictionnaire, "solutionnement"? En tout cas pas dans mon Robert 2009, même si le verbe solutionner y a déjà fait son entrée. Il est toutefois précisé "mot critiqué"! Ah la toile! le nouvel évangile!
15 mins
  -> je ne le cherche pas dans le dictionnaire mais dans la pratique, voir les liens

neutral  Emmanuelle Daburger-Riffault: Oh, qu'il est pas beau ce mot ! La pratique sur le Net est souvent à prendre avec des pincettes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recherches et clarifications


Explanation:
par ex.
recherches et clarifications terminologiques.
Voir p. 5 : http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numer...

M-G
Germany
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Recherches et demandes de précisions


Explanation:
vgl. mein Diskussionseintrag – bin eben erst durch eine Benachrichtigungsmail darauf aufmerksam geworden, dass die Frage noch immer im Raum steht ;-)

Je nach Inhalt und Art der Rückfragen passt auch Dein Vorschlag "questions complémentaires", aber "demandes de précision/s" ist mMn gebräuchlicher.

Anja Cohen
Switzerland
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amgtraduction: Tout à fait d'accord, Anne-Marie (effectivement !). Bonne soirée.
11 mins
  -> merci, Anne-Marie – bonne soirée à toi aussi :-) !

agree  Elodie Bonnafous
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: