ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Music

als xxx stecken

French translation: en être à ses premiers balbutiements


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in den Kinderschuhen stecken
French translation:en être à ses premiers balbutiements
Entered by: Constance de Crayencour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 May 29, 2010
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: als xxx stecken
Il est question des techniques de guérison utilisées par les chamanes (thérapie par la musique et notamment les percussions).

Je cherche une manière de traduire cette phrase. Ce qui me dérange, c'est sa tournure avec "als...steckte" et "als..abgetan wurde."

Merci d'avance.

Was noch zu Beginn des vorigen Jahrhunderts, als die Ethnologie erst in den Kinderschuhen steckte, als Scharlatanerie abgetan wurde, basiert, wie wir heute wissen, auf einem uralten Erfahrungsschatz über die psychosomatische Wirkung von Klängen und Rhythmen
Constance de Crayencour
France
Local time: 14:32
xxx se trouvait
Explanation:
j'ai l'impression que vous ne comprenez pas bien la structure de la phrase. "in den kinderschuhen stecken" veut dire à peu près "être encore aux [premiers] balbutiements", et le "als" est du^à la structure de la phrase:
"ce qui au début du dernier siècle - quand l'ethnologie se trouvait encore aus premiers balbutiements - a été rejetté comme charlatanerie, est basé, comme nous savons aujoud'hui, sur les anciens trésors d'éxpériences concernant l'effet psychosomatique des sons et des rythmes"
Selected response from:

Carsten Hinz
Local time: 14:32
Grading comment
Merci beaucoup :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4xxx se trouvait
Carsten Hinz


Discussion entries: 4





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
xxx se trouvait


Explanation:
j'ai l'impression que vous ne comprenez pas bien la structure de la phrase. "in den kinderschuhen stecken" veut dire à peu près "être encore aux [premiers] balbutiements", et le "als" est du^à la structure de la phrase:
"ce qui au début du dernier siècle - quand l'ethnologie se trouvait encore aus premiers balbutiements - a été rejetté comme charlatanerie, est basé, comme nous savons aujoud'hui, sur les anciens trésors d'éxpériences concernant l'effet psychosomatique des sons et des rythmes"

Carsten Hinz
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup :-)
Notes to answerer
Asker: Effectivement j'avais mal compris ! Et j'avais lu "Kinderschulen", en plus ! Merci de m'avoir éclairée.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurent KRAULAND: Oui, "quand l'ethnologie en était encore à ses premiers pas / à ses balbutiements / à ses débuts..."
22 mins

agree  Séverine Wanlin: "à ses premiers balbutiements", pas "aus balbutiements"
26 mins

agree  Geneviève von Levetzow: avec les collègues
15 hrs

agree  Adrien Esparron: à ses débuts
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: