ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Music

hoch oder runter

French translation: de stimuler ou de calmer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hoch oder runter
French translation:de stimuler ou de calmer
Entered by: Constance de Crayencour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:32 May 29, 2010
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: hoch oder runter
Nach Paul hat Musik die Fähigkeit, die Aktivität im Gehirn "einen Gang **hoch oder runter** zu fahren".

il s'agit d'un texte sur la musicothérapie.

Merci pour vos suggestions !
Constance de Crayencour
France
Local time: 14:32
de stimuler ou de calmer
Explanation:

"de stimuler ou de calmer l'activité cérébrale" (l'analogie avec - a priori - les boîtes de vitesses qu'utilise l'auteur du texte allemand n'est à mon sens pas très heureuse).

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-05-29 18:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Quand je dis que l'analogie n'est pas très heureuse, c'est parce qu'elle donne l'impression d'un processus purement mécanique (comme un changement de vitesse dans une voiture)...
Selected response from:

Laurent KRAULAND
France
Local time: 14:32
Grading comment
Merci et excellent week-end !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4de stimuler ou de calmer
Laurent KRAULAND


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
de stimuler ou de calmer


Explanation:

"de stimuler ou de calmer l'activité cérébrale" (l'analogie avec - a priori - les boîtes de vitesses qu'utilise l'auteur du texte allemand n'est à mon sens pas très heureuse).

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-05-29 18:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Quand je dis que l'analogie n'est pas très heureuse, c'est parce qu'elle donne l'impression d'un processus purement mécanique (comme un changement de vitesse dans une voiture)...

Laurent KRAULAND
France
Local time: 14:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci et excellent week-end !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron
12 hrs
  -> Merci !

agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs
  -> Danke!

agree  CEHTrad
1 day12 hrs
  -> Merci !

agree  kriddl
2 days15 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: