Une "interprétation" 08:54 Jul 21, 2010
Je suis assez d'accord avec Poly, mais c'est je crains, un tout petit peu restrictif (concertiste-soliste). La notion anglaise de performance n'est naturellement pas celle de prouesse, mais de prestation. Un musicien de ce type n'est pas titulaire d'un pupitre dans un orchestre, mais en quelque sorte un freelance (pigiste) qui offre ses services - ou se fait inviter - à différentes structures (cela va de l'orchestre symphonique (soliste ou concertiste) au groupe rock ou autre. Une traduction trop rigoureuse serait forcément réductrice selon moi. J'oserais "instrumentiste (interprète) intermittent" (à l'image des intermittents du spectacle). |