Ordnung in den Himmel bringen

French translation: veiller au bon ordre de la circulation aérienne / dans le ciel / dans les nuages

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ordnung in den Himmel bringen
French translation:veiller au bon ordre de la circulation aérienne / dans le ciel / dans les nuages
Entered by: V. H.

10:57 Feb 23, 2006
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Ordnung in den Himmel bringen
"In einem internationalen Umfeld arbeiten, Ordnung in den Himmel bringen und die Sicherheit der Passagiere gewährleisten – für XXX mehr denn je ein Traumjob".

Formation pour aiguilleurs du ciel.

Merci
V. H.
Local time: 12:10
veiller au bon ordre de la circulation aérienne / dans le ciel / dans les nuages
Explanation:
AMH, ce ciel ne passe pas très bien en fr.
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:10
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3faire régner l'ordre dans le ciel
Sylvain Leray
3 +2mettre de l'ordre dans le ciel
Artur Heinrich
3 +2veiller au bon ordre de la circulation aérienne / dans le ciel / dans les nuages
Geneviève von Levetzow
1NOT FOR GRADING
lorette


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
faire régner l'ordre dans le ciel


Explanation:
Mais c'est un peu "pompeux" tout ça...
servir d'agent de circulation aérienne... ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-02-23 11:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

réguler la circulation aérienne









Sylvain Leray
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 471

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP: réguler le trafic aérien
24 mins

agree  lorette: oui "trafic"
1 hr

agree  Irene Besson
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mettre de l'ordre dans le ciel


Explanation:
"de pouvoir mettre de l'ordre dans le ciel"

Im DE wird dies mit einem "Augenzwinkern" gesagt.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradesca (X): Das trifft genau den deutschen Ton.
2 hrs
  -> Danke dir!

agree  Marion Hallouet
3 hrs
  -> Danke dir!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
veiller au bon ordre de la circulation aérienne / dans le ciel / dans les nuages


Explanation:
AMH, ce ciel ne passe pas très bien en fr.

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 314
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Enciso: en tout cas, "veiller au bon ordre" me plaît
6 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
  -> Merci Mesdames :) ce que ces chinoiseries m'agacent...
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
NOT FOR GRADING


Explanation:
Synonymes "ciel" : cieux, astres, espace aérien.

"réguler l'espace aérien", pourquoi pas ?

01net. - L'écran des aiguilleurs du cielNous sommes dans la salle de contrôle du centre en route de la navigation aérienne de Reims, l'un des cinq chargés de réguler l'espace aérien français. ...
www.01net.com/editorial/243617/ go/l-ecran-des-aiguilleurs-du-ciel/


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-02-23 11:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore "réguler / contrôler la navigation aérienne".

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-02-23 11:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Idée de Sylvain également :-)
Petite variante "navigation" !

"Sécuriser" s'éloigne peut-être de "in Ordnung bringen", mais c'est pourtant le but recherché (à mon avis).

lorette
France
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search