s.u.

French translation: voir ci-dessous

07:17 Aug 2, 2006
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: s.u.
sie galten als ungefüge Dorfmenschen mit wilden gewohnheiten, welche im Regen noch *den leeren Sack um die Achseln schlugen* statt eines Mantels.

Was machen sie?

Merci!

Merci de vos explications... :)
Crolli
France
Local time: 18:51
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
... qui ne portaient même pas de manteau: ils se protégeaient de la pluie avec un simple sac vide.

... un sac vide leur servait d'imperméable.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-08-02 07:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si on est en 1830, peut-être préciser la matière du sac (en toile de jute?), sinon le lecteur distrait risque de s'imaginer un sac en plastique...
En fait, ces villageois sont (selon ce texte) des rustres, ils sont un peu "en retard sur leur temps": alors qu'ailleurs les gens s'habillent élégamment (manteau), eux se contentent d'un sac grossier.
Selected response from:

ni-cole
Switzerland
Local time: 18:51
Grading comment
merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5voir ci-dessous
ni-cole
3ils jetaient un sac vide sur leurs épaules
Tania Bustos


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ils jetaient un sac vide sur leurs épaules


Explanation:
Un peu plus de contexte est toujours utile!

Tania Bustos
France
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
voir ci-dessous


Explanation:
... qui ne portaient même pas de manteau: ils se protégeaient de la pluie avec un simple sac vide.

... un sac vide leur servait d'imperméable.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-08-02 07:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si on est en 1830, peut-être préciser la matière du sac (en toile de jute?), sinon le lecteur distrait risque de s'imaginer un sac en plastique...
En fait, ces villageois sont (selon ce texte) des rustres, ils sont un peu "en retard sur leur temps": alors qu'ailleurs les gens s'habillent élégamment (manteau), eux se contentent d'un sac grossier.

ni-cole
Switzerland
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: oui, c'est une image pour signifier leur pauvreté ou leur "rustrerie" :)
19 mins
  -> merci Sylvain! Oui, c'est vrai: ça illustre aussi leur pauvreté, mais de façon assez péjorative...

agree  Juan Kriete
23 mins
  -> merci Juan!

agree  GiselaVigy: bien, bien, et un grand bonjour, ni-cole
53 mins
  -> merci Gisela et une bonne journée!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
  -> merci Claire!

agree  lorette
1 hr
  -> merci Lorette!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search