Durch ….. wurde ich auf Sie aufmerksam

French translation: -

18:48 Aug 4, 2006
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Durch ….. wurde ich auf Sie aufmerksam
Bonsoir,
Je ne sais guère trop comment traduire cette phrase figurant au début d'une correspondance:

Sehr geehrter Herr …
Durch ….. wurde ich auf Sie aufmerksam. Herzliche Gratulation zu Ihrer neuen Aufgabe als Direktor von XY.

Merci de vos suggestions!
David Baour
Switzerland
Local time: 09:55
French translation:-
Explanation:
Tout dépend de ce qu'il y a à la place des points de suspension:

Durch Herrn X wurde ich....= C'est grâce à Mr X que j'ai pris connaissance de/appris votre promotion etc...../Mr. X m'a informé de votre récente promotion....

Durch die Anzeige/Messe/Werbung wurde ich: c'est en lisant .... que j'ai appris votre récente promotion..

Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:55
Grading comment
Bonjour Claire! Mieux vaut tard que jamais! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1-
Claire Bourneton-Gerlach
4Votre ... a attiré/retenu mon attention
Gabi François
1 -2à travers
Jonathan MacKerron


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
à travers


Explanation:
??

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  lorette: no comment
3 hrs

disagree  Geneviève von Levetzow: ???
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
Tout dépend de ce qu'il y a à la place des points de suspension:

Durch Herrn X wurde ich....= C'est grâce à Mr X que j'ai pris connaissance de/appris votre promotion etc...../Mr. X m'a informé de votre récente promotion....

Durch die Anzeige/Messe/Werbung wurde ich: c'est en lisant .... que j'ai appris votre récente promotion..



Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 898
Grading comment
Bonjour Claire! Mieux vaut tard que jamais! :-)
Notes to answerer
Asker: Merci Claire! Justement, la phrase se présente ainsi, avec les points de suspension. Je pense qu'il doit s'agir d'un nom de personne.

Asker: Bon, de toute manière il est prudent de voir la chose directement avec le client.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Votre ... a attiré/retenu mon attention


Explanation:
Un peu plus de contexte risque de nous faciliter les choses ...
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-04 20:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je ne me rends compte que maintenant du fait que tu n'as pas plus de contexte à nous fournir.

Gabi François
Germany
Local time: 09:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Tu es toute excusée, Gabi! Merci de ta suggestion :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search