KudoZ home » German to French » Other

den «Speck durch den Mund» ziehen

French translation: mettre l'eau à la bouche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:den «Speck durch den Mund» ziehen
French translation:mettre l'eau à la bouche
Entered by: ouistiti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:16 Aug 8, 2006
German to French translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: den «Speck durch den Mund» ziehen
Bonjour!

Quelqu'un connaitrait-il le sens de cette expression (suisse)?
Voici le contexte: "Das Komitee traf sich in Paris und zog 50 Journalisten den Speck durch den Mund"

Merci
ouistiti
Local time: 02:29
mettre l'eau à la bouche
Explanation:
Mais à mon avis, "den Speck durch den Mund ziehen" a une connotation plutôt négative, dans le sens de leur mettre l'eau à la bouche puis les laisser sur leur faim...
Selected response from:

ni-cole
Switzerland
Local time: 02:29
Grading comment
Merci Nicole!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +5mettre l'eau à la boucheni-cole
1note sur ce terme
lorette


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
mettre l'eau à la bouche


Explanation:
Mais à mon avis, "den Speck durch den Mund ziehen" a une connotation plutôt négative, dans le sens de leur mettre l'eau à la bouche puis les laisser sur leur faim...

ni-cole
Switzerland
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
Merci Nicole!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Explication : jemandem den Mund wässrig machen; jemandem Appetit auf etwas machen; ohne echtes Probieren jemandes Interesse an etwas Unbekanntem wecken
32 mins
  -> merci Olivier!

agree  lorette
33 mins
  -> merci Lorette!

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci Geneviève!

agree  Jutta Deichselberger
1 hr
  -> merci Jutta!

agree  Marion Hallouet
3 hrs
  -> merci Marion!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
note sur ce terme


Explanation:
Redensart
jemandem den Speck durch den Mund ziehen

Erläuterung
jemandem den Mund wässrig machen; jemandem Appetit auf etwas machen; ohne echtes Probieren jemandes Interesse an etwas Unbekanntem wecken

"Mettre en appétit", "mettre l'eau à la bouche" sont bien les équivalents français.

Umgangssprachlich




    Reference: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemand...
lorette
France
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search