KudoZ home » German to French » Other

eindeutige Regelung von Verfahren und Volllzug des Asylrechts

French translation: réglementation sans équivoque de la procédure et de l’exécution relatives au droit d'asile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eindeutige Regelung von Verfahren und Volllzug des Asylrechts
French translation:réglementation sans équivoque de la procédure et de l’exécution relatives au droit d'asile
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:01 Sep 4, 2006
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: eindeutige Regelung von Verfahren und Volllzug des Asylrechts
Bonsoir,
Je ne suis pas tout à fait sûr de la terminologie à utiliser. Voici la phrase entière:

Der X (association de tourisme) befürwortet im Weiteren eine eindeutige Regelung von Verfahren und Volllzug des Asylrechts.

=

La X approuve par ailleurs une réglementation claire de la procédure et de l’exécution relatives au droit d’asile.

Merci de vos suggestions!
David Baour
Brazil
Local time: 07:48
réglementation sans équivoque de la procédure et de l’exécution relatives au droit d'asile
Explanation:
Der X befürwortet im Weiteren eine eindeutige Regelung von Verfahren und Vollzug des Asylrechts.

würde ich wie folgt verbessern:

La X plaide des plus pour une réglementation sans équivoque de la procédure et de l’exécution relatives au droit d'asile.

Die Änderungen basieren auf Konsultation von LEO und Langenscheidts Handwörterbuch Französisch

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-09-04 21:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur:
La X plaide de plus pour une réglementation sans équivoque de la procédure et de l'exécution relatives au droit d'asile.

Anmerkung: Vollzug schreibt sich mit Doppel-L, nicht mit 3 L.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-05 07:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Grace à Artur, voilà une meilleur proposition:
La X plaide de plus pour une réglementation sans équivoque de la procédure relative au droit d'asile et son application
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 12:48
Grading comment
Merci Jeremias!

2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1réglementation sans équivoque de la procédure et de l’exécution relatives au droit d'asile
Johannes Gleim


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
réglementation sans équivoque de la procédure et de l’exécution relatives au droit d'asile


Explanation:
Der X befürwortet im Weiteren eine eindeutige Regelung von Verfahren und Vollzug des Asylrechts.

würde ich wie folgt verbessern:

La X plaide des plus pour une réglementation sans équivoque de la procédure et de l’exécution relatives au droit d'asile.

Die Änderungen basieren auf Konsultation von LEO und Langenscheidts Handwörterbuch Französisch

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-09-04 21:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur:
La X plaide de plus pour une réglementation sans équivoque de la procédure et de l'exécution relatives au droit d'asile.

Anmerkung: Vollzug schreibt sich mit Doppel-L, nicht mit 3 L.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-05 07:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Grace à Artur, voilà une meilleur proposition:
La X plaide de plus pour une réglementation sans équivoque de la procédure relative au droit d'asile et son application


Johannes Gleim
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 197
Grading comment
Merci Jeremias!
Notes to answerer
Asker: Bonsoir Johannes et merci de vos suggstions/observations. Je signalerai l'erreur de frappe au client! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: réglementation sans équivoque de la procédure relative au droit d'asile et son application (exécution)
9 hrs
  -> Oui, c'est mieux
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search