https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/other/1537662-spesenanlagen.html

Spesenanlagen

French translation: frais professionnels

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Spesenanlagen
French translation:frais professionnels
Entered by: David Baour

15:08 Sep 8, 2006
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Spesenanlagen
Bonjour,
J'ignore le sens exact de ce mot, mais il me semble qu'il y a comme une redondance. Voici la phrase en entier:

Wir empfehlen Ihnen, eine solche Kreditkarte über uns zu beziehen, damit uns die Abwicklung Ihrer geschäftlichen Spesenauslagen so leicht wie möglich fällt und Sie den Überblick über geschäftliche und private Auslagen besser bewahren können.

=
En souscrivant à une telle carte de crédit par notre intermédiaire, vous nous permettez de simplifier au maximum l’exécution de vos dépenses commerciales et conservez en même temps une meilleur aperçu de vos dépenses commerciales et privées.

Je n'ai rien de mieux que "dépenses", mais ce qui est curieux, c'est que "Anlagen" figure également dans le texte.


Merci de vos suggestions!
David Baour
Switzerland
Local time: 06:09
frais professionnels
Explanation:
Je dirais plutôt frais professionnels.

Et je ne crois pas qu'il s'agisse de l'exécution dpour Abwiclung, mais plutôt du remboursement ou de la facturation.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2006-09-08 15:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

typo: *pour* et "Abwicklung*, pardon!

Et pour Abwicklung peut-être traitement, pour rester dans le flou...? (Je sais, c'est pas la question, mais tant que j'y suis!)
Selected response from:

ni-cole
Switzerland
Local time: 06:09
Grading comment
Merci Nicole et bonne journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3frais professionnels
ni-cole


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spesenauslagen
frais professionnels


Explanation:
Je dirais plutôt frais professionnels.

Et je ne crois pas qu'il s'agisse de l'exécution dpour Abwiclung, mais plutôt du remboursement ou de la facturation.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2006-09-08 15:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

typo: *pour* et "Abwicklung*, pardon!

Et pour Abwicklung peut-être traitement, pour rester dans le flou...? (Je sais, c'est pas la question, mais tant que j'y suis!)


ni-cole
Switzerland
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
Merci Nicole et bonne journée!
Notes to answerer
Asker: Bonjour Nicole et merci pour tes judicieuses remarques... un sauvetage in extremis! :-)

Asker: Oui, entièrement d'accord avec toi... restons dans le flou! bon week-end et merci! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: