15:55 Oct 20, 2006 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: René VINCHON (X) France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Voir ci-dessous |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Voir ci-dessous Explanation: Bon, je réponds ici car il y a plus de place. J'espère que je nuis pas trop vieux pour répondre +:) (j'aimerai bien savoir si tu visais des gens du site ou une expérience ailleurs, il vaut mieux ne rien dire que dire les choses à moitié). Pour revenir à la question, ta proposition ne peut pas être fausse à mon avis. Je ne connais et n'ai pas trouvé de terme "consacré" pour ce type d'installation (ce qui ne veut pas dire qu'il en existe pas un). Vu les explications, on pourrait même préciser "à bande transporteuse"). Toutefois, je me demande si ça ne serait pas mieux de mettre "installation de pulvérisation au passage", bien que cela n'apporte pas la précision de la bande, ça me semble plus correct techniquement. Mais là encore, je n'ai pas trouvé de confirmation. Enfin, tu es libre, tu es jeune donc tu sais mieux ce qui se dit, si j'ai bien compris +:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.