https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/other/1602414-bandspr%C3%9Chanlage.html

BANDSPRÜHANLAGE

French translation: Voir ci-dessous

15:55 Oct 20, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
German term or phrase: BANDSPRÜHANLAGE
"Die Band-Sprühanlage ist eine Oberflächen- Anwendungsanlage, die ausschließlich für die Oberflächenanwendung von Lebensmitteln mit wässrigen Lösungen aus gereinigtem Rauchkondensat (Rauchlösung) konzipiert ist. Die zu behandelnden Lebensmittel werden auf dem Förderband liegend mit der Rauchkondensat-Lösung besprüht. "

Je sais pas comment l'apeller mais il y aura certainement "convoyeur" dedans. Des idées ?

Merci d'avance

Yvi
Y-Fi
Local time: 02:38
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Bon, je réponds ici car il y a plus de place. J'espère que je nuis pas trop vieux pour répondre +:) (j'aimerai bien savoir si tu visais des gens du site ou une expérience ailleurs, il vaut mieux ne rien dire que dire les choses à moitié).

Pour revenir à la question, ta proposition ne peut pas être fausse à mon avis. Je ne connais et n'ai pas trouvé de terme "consacré" pour ce type d'installation (ce qui ne veut pas dire qu'il en existe pas un). Vu les explications, on pourrait même préciser "à bande transporteuse").

Toutefois, je me demande si ça ne serait pas mieux de mettre "installation de pulvérisation au passage", bien que cela n'apporte pas la précision de la bande, ça me semble plus correct techniquement. Mais là encore, je n'ai pas trouvé de confirmation.

Enfin, tu es libre, tu es jeune donc tu sais mieux ce qui se dit, si j'ai bien compris +:)

Selected response from:

René VINCHON (X)
France
Grading comment
merci pour le feedback
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Voir ci-dessous
René VINCHON (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous


Explanation:
Bon, je réponds ici car il y a plus de place. J'espère que je nuis pas trop vieux pour répondre +:) (j'aimerai bien savoir si tu visais des gens du site ou une expérience ailleurs, il vaut mieux ne rien dire que dire les choses à moitié).

Pour revenir à la question, ta proposition ne peut pas être fausse à mon avis. Je ne connais et n'ai pas trouvé de terme "consacré" pour ce type d'installation (ce qui ne veut pas dire qu'il en existe pas un). Vu les explications, on pourrait même préciser "à bande transporteuse").

Toutefois, je me demande si ça ne serait pas mieux de mettre "installation de pulvérisation au passage", bien que cela n'apporte pas la précision de la bande, ça me semble plus correct techniquement. Mais là encore, je n'ai pas trouvé de confirmation.

Enfin, tu es libre, tu es jeune donc tu sais mieux ce qui se dit, si j'ai bien compris +:)



René VINCHON (X)
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 183
Grading comment
merci pour le feedback
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: