KudoZ home » German to French » Other

Siebdurchfall

French translation: criblure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Siebdurchfall
French translation:criblure
Entered by: David Baour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Oct 23, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
German term or phrase: Siebdurchfall
Bonjour,
Il s'agit de production de granulés de bois.

Der Siebdurchfall wird der Pelletproduktion zugeführt.

Je possède un glossaire qui propose "extraction", mais je ne suis pas convaincu. Ne devrait-on pas inclure la notion de "tamis/tamisage"?

Merci de vos propositions!
David Baour
Brazil
Local time: 16:39
[produit] passé au crible
Explanation:
"crible" plutôt que "tamis".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-23 11:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

"produit" criblé (ou "calibré") serait également correct mais le second sens de criblé (« percé de trous, comme un crible ») me dérange.

Je découvre également "criblure" : « résidu des grains passés au crible » qui désigne donc le déchet, l'essentiel restant sur le crible.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-10-23 11:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Salut David ! Oui, après réflexion, tu as raison !
Selected response from:

VJC
Local time: 21:39
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3[produit] passé au cribleVJC


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[produit] passé au crible


Explanation:
"crible" plutôt que "tamis".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-23 11:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

"produit" criblé (ou "calibré") serait également correct mais le second sens de criblé (« percé de trous, comme un crible ») me dérange.

Je découvre également "criblure" : « résidu des grains passés au crible » qui désigne donc le déchet, l'essentiel restant sur le crible.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-10-23 11:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Salut David ! Oui, après réflexion, tu as raison !

VJC
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 596
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Salut Jean-Christophe! Oui, "criblure" me paraît très bien, merci!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search