KudoZ home » German to French » Other

Umfang

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Feb 14, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: Umfang
Bonjour!

Wie beurteilen sie den **Umfang** der Schulung?
• Genau richtig
• Zu wenig detailliert
• Zu umfangreich

Contexte: questionnaire pour évaluer un programme de formation destiné aux insuffisants cardiaques

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 22:27
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3pertinence
Adrien Esparron
3 +2l'étendue
swisstell
4contenuAnte Simunovic
3portéehirselina


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
l'étendue


Explanation:
un bonjour à la Suisse

swisstell
Italy
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Nienerza: vielleicht auch noch "l'ampleur"
3 mins

agree  Jutta Deichselberger: Sehe ich auch so
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pertinence


Explanation:
On parle bien de la "pertinence" d'une formation, je crois.


    Reference: http://www.unaformec.org/Mag/magazine002.html
Adrien Esparron
France
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: très pertinent ! Comme d'habitude ;-))
1 min
  -> Salut ! Cela arrive parfois donc ?

agree  Kim Metzger
1 hr
  -> Bonjour Kim, merci !

agree  lorette
1 hr
  -> Salut Lorette ! Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
portée


Explanation:
-

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contenu


Explanation:
VJC a tout à fait raison, on parle du "contenu de la formation"; "étendue " ou "ampleur" ne conviennent pas dans ce contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-14 16:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bien vu Jean-Christophe! Si quelqu'un pouvait m'indiquer comment ajouter une "Note(s) to/from asker"... Merci

Ante Simunovic
Switzerland
Local time: 22:27
Native speaker of: French
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jutta Deichselberger: Da bin ich mir nicht sicher. "Umfang" bezieht sich nur auf die Ausführlichkeit der Schulung, "Inhalt" sind die Themen. Das sind zwei paar Stiefel...
7 mins
  -> Jutta, ich denke dass die Zielgruppe - Pazienten - diesen Unterschied kaum machen werden. Ein Uebersetzer sollte doch den Text an den Leser anpassen, und "étendue de la formation" erscheint, wenn über Google gesucht (456 x), in spezialisierten Kontexten.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search