KudoZ home » German to French » Other

zum einen (ici)

French translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Mar 24, 2007
German to French translations [PRO]
Other / expression
German term or phrase: zum einen (ici)
je bataille avec le sens de cette expression dans la phrase suivante - le texte (un brevet) présente d'autres passages semblables, si bien que j'exclus une erreur

"Somit kann **zum einen** der Höhenunterschied zwischen dem Magazin und dem Werkzeug einerseits sowie der Versatz zwischen dem Magazin und dem Polierteller andererseits ausgeglichen werden"

difficile de traduire avec "d'une part"... alors? merci d'avance!
babelwork
Germany
Local time: 03:04
French translation:s.u.
Explanation:
Ich brauche Platz. Da oben fühle ich mich eingeengt...:-))

Auf "zum einen" muss eigentlich irgendwo" zum anderen folgen".
In dem Satz steht zwar "andererseits", das gehört aber zu dem "einerseits" weiter vorne. Somit fehlt eigentlich was. Wenn also nicht einen Satz später irgendwo "zum anderen" steht, dann hat der Autor einfach nur Stuss gebaut und das ist doppelt gemoppelt. Ich schätze, ich würde davon ausgehen und wie folgt übersetzen: somit kann "Somit kann der Höhenunterschied zwischen dem Magazin und dem Werkzeug einerseits und der Versatz zwischen dem Magazin und dem Polierteller andererseits ausgeglichen werden".

Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 03:04
Grading comment
Merci à tous, bon week-end!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich brauche Platz. Da oben fühle ich mich eingeengt...:-))

Auf "zum einen" muss eigentlich irgendwo" zum anderen folgen".
In dem Satz steht zwar "andererseits", das gehört aber zu dem "einerseits" weiter vorne. Somit fehlt eigentlich was. Wenn also nicht einen Satz später irgendwo "zum anderen" steht, dann hat der Autor einfach nur Stuss gebaut und das ist doppelt gemoppelt. Ich schätze, ich würde davon ausgehen und wie folgt übersetzen: somit kann "Somit kann der Höhenunterschied zwischen dem Magazin und dem Werkzeug einerseits und der Versatz zwischen dem Magazin und dem Polierteller andererseits ausgeglichen werden".



Jutta Deichselberger
Local time: 03:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 152
Grading comment
Merci à tous, bon week-end!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: das ist sehr schön gesagt, einen schönen Sonntag!
14 hrs
  -> Danke Gisela, dir auch einen schönen Tag!!

agree  Geneviève von Levetzow
15 hrs
  -> Danke Geneviève!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search