KudoZ home » German to French » Other

Abrahams Schoß

French translation: confort édénique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:08 Jan 12, 2008
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Other
German term or phrase: Abrahams Schoß
Auf Pierre Paulins „Ribbon Chair“ sitzt man wie in ***Abrahams Schoß*** – nur dass Abraham dann Tigerlilly-Leggings tragen würde.

Ne riez pas, j'ai déjà posé la question et ai encore un problème avec cette métaphère.

Garder, pas garder ? mais j'ai ensuite des problèmes avec le reste de la phrase.

Merci
http://www.proz.com/kudoz/1514056
Geneviève von Levetzow
Local time: 10:30
French translation:confort édénique
Explanation:
jouir d'un confort édénique, mais dans un eden où les anges portent des...

Selected response from:

VJC
Local time: 10:30
Grading comment
Merci beaucoup à toute l'équipe
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2confort édéniqueVJC
4confort paradisiaque
AM Larrieu
3être comme un coq en pâte
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
confort édénique


Explanation:
jouir d'un confort édénique, mais dans un eden où les anges portent des...



VJC
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 596
Grading comment
Merci beaucoup à toute l'équipe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Jarmuschewski: bonne idée !
4 hrs
  -> merci, Andrea.

agree  lorette: que c'est joli :o)
9 hrs
  -> merci, Laure et bonne soirée !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confort paradisiaque


Explanation:
Je choisirais plutôt "paridisiaque" qui est sûrement mieux compréhensible du grand public qui est visé par la publicité en question.

AM Larrieu
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ce n'est pas une publicité, mais un magazine - et je pense que ses lecteurs sont cultivés

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
être comme un coq en pâte


Explanation:
C'est peut-être un peu osé, mais pourquoi pas ;o)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 275
Notes to answerer
Asker: Et si c'est une femme ???

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search