ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Other

Voraussetzungen, die uns „Schreibtischtätern“.....

French translation: marmottes de bureau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Voraussetzungen, die uns „Schreibtischtätern“.....
French translation:marmottes de bureau
Entered by: Elodie Bonnafous
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Dec 1, 2008
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Voraussetzungen, die uns „Schreibtischtätern“.....
Zurück zum Winterdienst: Wer nach strapaziösem Einsatz wieder in den Werkhof „einrückt“, erfreut sich zuallererst an elementaren Wohlfühl-Voraussetzungen, die uns „Schreibtischtätern“ seit jeher als selbstverständlich erscheinen: Trockenheit und Wärme.

Schreibtischtäter: ist das nicht mal wieder ein geniales Wort?
Aber.. wer hat dafür einen passenden Übersetzungsvorschlag? Ich glaube, es sollte eher frei übersetzt werden, aber mir fällt nichts passendes ein...
Elodie Bonnafous
France
Local time: 08:31
marmottes de bureau
Explanation:
Oui, j'adore l'allemand pour ce genre de mots :-)

"nous, les marmottes de bureau" me vient à l'esprit. Marmotte rend un peu l'idée de "planqués, bien au chaud" sans être trop négatif parce que c'est mignon une marmotte.

Enfin, c'est juste une idée qui vaut ce qu'elle vaut...
Selected response from:

fbfour
Senegal
Local time: 07:31
Grading comment
Très jolie image, j'adore!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1col blanckarinthy
3 +2marmottes de bureau
fbfour
3nous, bien au chaud dans nos bureaux...N Chancel
Summary of reference entries provided
question déjà posée
lorette

Discussion entries: 10





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
col blanc


Explanation:
C'est un joli mot en effet !
Il me vient l'expression "col blanc" à l'esprit qui veut dire employé de bureau. Il existe d'autres expressions pour désigner les employés de bureau mais elles sont toutes très péjoratives (scribouillard, gratte-papier...) et n'iraient pas ici, je pense.

karinthy
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Tal C.: "nous les cols blancs, bien au chaud" - pas mal non plus pour la distinction ("Wer nach strapaziösem Einsatz....") :-)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
marmottes de bureau


Explanation:
Oui, j'adore l'allemand pour ce genre de mots :-)

"nous, les marmottes de bureau" me vient à l'esprit. Marmotte rend un peu l'idée de "planqués, bien au chaud" sans être trop négatif parce que c'est mignon une marmotte.

Enfin, c'est juste une idée qui vaut ce qu'elle vaut...

fbfour
Senegal
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Très jolie image, j'adore!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Tal C.: parfait pour ce contexte
3 mins
  -> merci :-)

agree  lorette: joliment formulé
5 mins
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous, bien au chaud dans nos bureaux...


Explanation:
c'est une suggestion de tournure... la marmotte fait plutôt penser à quelqu'un qui dort beaucoup, pas quelqu'un qui est bien à l'abri..

N Chancel
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: question déjà posée

Reference information:
Peut-être que ça peut aider !

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-01 09:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

- criminel de bureau
- assassin bureaucrate
- cerveau (d'une bande, etc) / organisateur (d'un crime de guerre, etc)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/government_politi...
lorette
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: