KudoZ home » German to French » Other

Infomail

French translation: mél info / mail info

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Info Mail
French translation:mél info / mail info
Entered by: Alexandra Kyaw
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Jun 27, 2003
German to French translations [PRO]
German term or phrase: Infomail
Ablösung Infomails Betriebsunterbruch durch System Info Plattform

Wer weiss, wie ich hier Infomail möglichst kurz übersetzen kann (Titel, muss gleichlang sein)
Alexandra Kyaw
Local time: 19:32
Mél infos
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 09:33:29 (GMT)
--------------------------------------------------

d\'accord avec les suivants, mais Alexandra a précisé \"même longueur\"...
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 19:32
Grading comment
merci bien! finalement j'ai choisi mél "info" plutôt que "d'info" et le texte n'était pas vraiment technique, plutôt une explication aux usagers - donc mél peut rester.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3mails d'info
ellitrad
2Mél infos
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Mél infos


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 09:33:29 (GMT)
--------------------------------------------------

d\'accord avec les suivants, mais Alexandra a précisé \"même longueur\"...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6865
Grading comment
merci bien! finalement j'ai choisi mél "info" plutôt que "d'info" et le texte n'était pas vraiment technique, plutôt une explication aux usagers - donc mél peut rester.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mails d'info


Explanation:
je sais qu'en français on doit dire "mél" mais dans un texte technique ... je n'aime pas

ellitrad
France
Local time: 19:32
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: mails info. [plus recevoir de MAILS-info www.aful.org/wws/arc/support/2001-06/msg00011.html]
19 mins
  -> mails info est mieux, merci Geneviève !

agree  Sylvain Leray: en français on dit... newsletter ;-)
1 hr
  -> certes, mais dans un contexte d'informations techniques ? "newsletter" a pour moi un contenu plus rédactionnel

agree  raoul weiss: cette belle francisation graphique d'une vis comica non-négligeable semble cependant peu employée en dehors... du Québec.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search