KudoZ home » German to French » Other

Pflöcke setzen

French translation: poser les jalons

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Pflöcke setzen
French translation:poser les jalons
Entered by: Sylvain Leray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Jun 28, 2003
German to French translations [PRO]
German term or phrase: Pflöcke setzen
(contexte : Personalabbau)
Es sollten Werke geschlossen werden und da ist der europäische Betriebsrat im Grunde genommen derjenige gewesen, der in zweierlei Richtungen hier auch *Pflöcke gesetzt* hat. Der eine Pflock ist das so genannte „Olympiaprogramm“ was verhandelt wurden ist mit dem Management(...)

Toujours le même discours, toujours une de ces expressions qui m'échappent... s'agit-il de poser des exigences ?
Merci d'avance et bon week-end...jusqu'à la prochaine ;-)
Sylvain Leray
Local time: 16:04
poser des jalons
Explanation:
"Pflock" étant un piquet, je pense que c'est dans le sens de baliser une orientation; il y a surement quelque chose de plus élégant en français, mais désolée, rien de mieux ne me vient à l'esprit !
Selected response from:

ellitrad
France
Local time: 16:04
Grading comment
C'est effectivement une expression consacrée, alors pourquoi s'en priver ? Merci à vous tou(te)s!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2poser des jalons
ellitrad
4donner un (premier) exemple
Geneviève von Levetzow


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
poser des jalons


Explanation:
"Pflock" étant un piquet, je pense que c'est dans le sens de baliser une orientation; il y a surement quelque chose de plus élégant en français, mais désolée, rien de mieux ne me vient à l'esprit !

ellitrad
France
Local time: 16:04
PRO pts in pair: 85
Grading comment
C'est effectivement une expression consacrée, alors pourquoi s'en priver ? Merci à vous tou(te)s!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
10 mins

agree  TTV: à mon avis, c'est exactement le sens
21 mins
  -> le sens oui, mais j'aurais aimé trouver une formule plus élégante
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
donner un (premier) exemple


Explanation:
Si tu veux davantage t'éloigner de l'image source...

Geneviève von Levetzow
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search