KudoZ home » German to French » Other

Kurzstreckenfahrer

French translation: petits/courts trajets

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kurzstreckenfahrer
French translation:petits/courts trajets
Entered by: raoul weiss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:56 Jul 9, 2003
German to French translations [PRO]
German term or phrase: Kurzstreckenfahrer
Fahrprofil/style de conduite
guebacien
Germany
Local time: 17:56
petits/courts trajets
Explanation:
Je pense qu'il faut reformuler, en désignant le type de conduite plutôt que le sujet dudit type.
Evidemment, on peut dire "conducteur à petits/courts trajets", "habitué des petits trajets", ou carrément lourd: "conducteur effectuant surtout de petits trajets". Mais j'ai l'impression qu'il s'agit d'une nomenclature, donc il vaut mieux faire court. Si je me trompe, à vous d'utiliser ces données au mieux en fonction du contexte.
Sinon, on entend aussi souvent mentionner l'opposition "longs trajets" (ou "autoroute") VS "en ville". C'est une façon de parler (malheureusement) idiomatique, mais extrêmement imprécise, réduisant en pratique tout l'univers du transport individuel à l'horizon des employés de bureau parisiens (puisqu'on peut aussi faire de courts trajets à la campagne, et que les longs trajets ne se font pas nécessairement sur autoroute).
Selected response from:

raoul weiss
Romania
Local time: 18:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3petits/courts trajets
raoul weiss


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
petits/courts trajets


Explanation:
Je pense qu'il faut reformuler, en désignant le type de conduite plutôt que le sujet dudit type.
Evidemment, on peut dire "conducteur à petits/courts trajets", "habitué des petits trajets", ou carrément lourd: "conducteur effectuant surtout de petits trajets". Mais j'ai l'impression qu'il s'agit d'une nomenclature, donc il vaut mieux faire court. Si je me trompe, à vous d'utiliser ces données au mieux en fonction du contexte.
Sinon, on entend aussi souvent mentionner l'opposition "longs trajets" (ou "autoroute") VS "en ville". C'est une façon de parler (malheureusement) idiomatique, mais extrêmement imprécise, réduisant en pratique tout l'univers du transport individuel à l'horizon des employés de bureau parisiens (puisqu'on peut aussi faire de courts trajets à la campagne, et que les longs trajets ne se font pas nécessairement sur autoroute).

raoul weiss
Romania
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in pair: 137
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search