KudoZ home » German to French » Other

sich hangeln in Richtung Diele

French translation: s'avancer en vacillant en direction du couloir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich hangeln in Richtung Diele
French translation:s'avancer en vacillant en direction du couloir
Entered by: jemo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:37 Jan 15, 2004
German to French translations [PRO]
/ Vie dans les camps de concentration
German term or phrase: sich hangeln in Richtung Diele
Auf dem Boden krochen und an den Betten hangelten sich nur noch aus Haut und Knochen bestehende Gestalten in Richtung Diele
nadmace
France
Local time: 16:12
s'avançaient en vacillant vers le hall
Explanation:
En rampant sur le sol et en s'accrochant aux lits, des créatures décharnés s'avançaient, vacillantes, vers le hall.

ou "silhouettes/créatures qui n'avaient plus que la peau sur les os" à la place de "décharnées". C'est plus près de l'original.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2004-01-15 18:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"jd hangelt (sich) irgendwohin: qn avance (ou progresse) quelque part à la force des/de ses bras\"
Harrap\'s Universal\"
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 10:12
Grading comment
Merci.Je vais juste mettre couloir à la place de hall.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s'avançaient en vacillant vers le hall
jemo
4 +1s.u.
Sylvain Leray
4en s'agrippant
Acarte
3 +1plus d'explications sur "hangeln"
3 in 1
3se laissaient lentement descendre(,à bout de bras,) des lits supérieurs sur le sol
raoul weiss


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Cela signifie que ceux qui étaient sur les lits ne pouvaient que se laisser tomber sur le plancher, qu'ils n'avaient plus la force de descendre "normalement" des lits.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-01-15 08:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ils se laissaient glisser du haut du lit en direction du sol.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-01-15 09:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n\'étaient plus que des silhouettes décharnées, la peau sur les os, qui rampaient sur le sol ou se laissaient glisser sur le plancher depuis les lits.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-01-15 09:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum : Martina a raison : ils s\'appuient contre les lits pour se déplacer, n\'ayant plus la force de se tenir debout tout seuls.

Sylvain Leray
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
11 mins

neutral  3 in 1: "krochen" = rampaient, oui, mais je comprends "hangeln" comme "se tenir aux lits pour avancer vers le ~couloir (Diele) parce qu'ils n'ont plus la force pour tenir sur les jambes, ils s'accrochent par les mains". "hangeln" a en + qch. de "bras tendus"
24 mins
  -> En effet, c'est fort plausible (puis c'est "an den Betten" effectivement). Moi je le comprenais plutôt comme si ils se "suspendaient" aux lits pour se laisser porter, tomber. Un point pour toi !

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: avec 3 in 1: ils se tenaient aux lits (superposés dans les camps)
27 mins

neutral  Emmanuelle Riffault: J'suis d'accord avec 3 en 1 aussi !
1 hr

neutral  Cosmonipolita: idem
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se laissaient lentement descendre(,à bout de bras,) des lits supérieurs sur le sol


Explanation:
Je pense que Sylvain a quand même partiellement raison: ils se laissent descendre à bout de bras (de lits superposés, comme le remarque très justement Claire Bourneton-Gerlach -- mais ça ne concerne évidemment pas ceux qui occupaient les places du bas), mais, vu leur état physique, c'est pour aller rejoindre les autres moribonds dans leur position de reptation (d'où "in Richtung Diele" -- qu'il n'est pas nécessaire de comprendre ici comme "couloir", à moins bien sûr que d'autres éléments contextuels nous y obligent; y en a-t-il ?)

raoul weiss
Romania
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in pair: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  3 in 1: "in Richtung Diele": même ceux qui rampaient, rampaient "in Richtung Diele", "Diele" n'est pas équivalent de "sol" ici, "hangeln" implique un mouvement horizontal "sich an etwas entlanghangeln" et non "vertical"/"descendre"
14 mins
  -> peut-être... il faudrait un peu plus de contexte. La phrase n'est pas très claire.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
plus d'explications sur "hangeln"


Explanation:
Quelques exemples pour "hangeln":

Die Sehnen an dem Arm des Lordes waren bis zum Anspannen gespannt- schneller jedoch als er handeln konnte- *hangelte sich der Dieb schon die Regenrinne entlang* auf das Dach der Scheune zur.

So hüpft der Held über brodelnde Lavaseen, *hangelt
sich an Simsen entlang* und springt an Wänden empor.

Dans ces exemples, "hangeln" exprime une certaine sécurité avec laquelle les sujets se déplacent (dans un environnement dangereux), dans le texte de nadmace, c'est plutôt le contraire. Lorsque ce verbe est utilisé au sens figuré "jemand hangelt sich von Beziehung zu Beziehung" z. B., il a souvent un côte d'incertitude/instabilité.

Si je connaissais LE mot français je vous le dirais, mais malheureusement...

Je pense que l'on pourrait y arriver en utilisant quelques uns des éléments suivants:
... en s'y accrochant par les mains/bras, ils se déplacent d'un pas incertain, le long des lits (") vers le/la "Diele".
... en prenant appui sur les lits, ils se dirigent d'un pas incertain vers le/la "Diele",.

Après ces essais d'explication, je compte sur la richesse lexicale du français et sur ceux qui savent l'exploiter ;-)


    www.earthdawn-franken.de/taverne/pbem/ PBeM_Archiv_(27_2_2001_bis_12_3_2001).html
    Reference: http://onspiele.t-online.de/c/12/87/92/1287920.html
3 in 1
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jemo: les propositions en français sont bien
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s'avançaient en vacillant vers le hall


Explanation:
En rampant sur le sol et en s'accrochant aux lits, des créatures décharnés s'avançaient, vacillantes, vers le hall.

ou "silhouettes/créatures qui n'avaient plus que la peau sur les os" à la place de "décharnées". C'est plus près de l'original.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2004-01-15 18:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"jd hangelt (sich) irgendwohin: qn avance (ou progresse) quelque part à la force des/de ses bras\"
Harrap\'s Universal\"

jemo
United States
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2172
Grading comment
Merci.Je vais juste mettre couloir à la place de hall.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: oui pour s'avancer ou progresser à la force des bras, par contre, un "hall" dans ce contexte... pas trop !
14 hrs
  -> oui je ne suis pas sûr non plus, ça peut être aussi couloir, vestibule, entrée, galerie, etc... Je pense qu'il s'agit d'une pièce différente de celle où ils sont. "Asker" saura sans doute, lui qui a le contexte.

agree  co.libri : d'accord avec Sylvain.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en s'agrippant


Explanation:
"... en rampant au sol et s'agrippant aux lits ... "

wäre noch eine weitere Lösung

Diele = un couloir spacieux formant une quasi pièce

Acarte
France
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2010
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search