KudoZ home » German to French » Other

Abwicklungsservice

French translation: Service de réglement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abwicklungsservice
French translation:Service de réglement
Entered by: xxxMozart
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:03 Mar 3, 2004
German to French translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: Abwicklungsservice
Falls Sie Englisch sprechen:
Bitte nutzen Sie unseren Abwicklungsservice über folgenden Link:

Payement à travers PayPal
xxxMozart
Local time: 07:30
Service de réglement
Explanation:
Ich denke, dass in diesem Zusammenhang mit "Abwicklung" Überweisungen gemeint sind. Ich würde daher "service de réglement" vorschlagen. Das Confidence Level meiner Antwort bezieht übrigens sich nur auf den französischen Terminus. Dass "service de réglement" der Sache näher kommt als "service clients", da bin ich ziemlich sicher. Nichts für ungut.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-03-03 22:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

*sich übrigens*, nicht *übrigens sich*, natürlich.
Selected response from:

Christian Flury
Austria
Local time: 07:30
Grading comment
Merci à tous, mais c'est "service de réglement"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Service de réglementChristian Flury
4 -1service clientsMichael Hesselnberg


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
service clients


Explanation:
bonsoir R.!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 22:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Le Service Clients : un service pour mieux vous conseiller. ... Consultez les
Questions les plus fréquemment posées (FAQ) au Service Clients. ...
www.microsoft.com/northafrica/plus/clients.asp - 46k - En

ou SERVICE CLIENTELE

Ressources de service et de support pour les produits personnels
et d\'entreprise de Quark. ... Service Clientèle. Service Clientèle. ...
euro.quark.com/fr/service/ - 19k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 22:45:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Je ne suis pas d\'accord, Christian, ce n\'est parce que PayPal est mentionné qu\'il s\'agit forcément de règlements au sens étroit du terme!
\"Abwicklungé peut vouloir dire \"traiter toutes sortes de problèmes\"----- que l\'on traite à l\'intérieur d\'un service client ou clièntèle\"!

Michael Hesselnberg
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 955

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Es wäre Kundenservice - was nicht gleich ist
1 hr
  -> ???????????????,

neutral  Christian Flury: D'accord, "Abwicklung" peut avoir des sens multiples, pas forcément service clients, mais p.e. suivi de commande... Voilà pourquoi on a besoin d'un contexte, et en l'occurrence c'est celui de PayPal.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Service de réglement


Explanation:
Ich denke, dass in diesem Zusammenhang mit "Abwicklung" Überweisungen gemeint sind. Ich würde daher "service de réglement" vorschlagen. Das Confidence Level meiner Antwort bezieht übrigens sich nur auf den französischen Terminus. Dass "service de réglement" der Sache näher kommt als "service clients", da bin ich ziemlich sicher. Nichts für ungut.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-03-03 22:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

*sich übrigens*, nicht *übrigens sich*, natürlich.

Christian Flury
Austria
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Merci à tous, mais c'est "service de réglement"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Joooo
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
8 hrs

agree  Isabelle Gunes-Harmand
8 hrs

agree  Gabi François
19 hrs

agree  Acarte
20 hrs

agree  Sylvain Leray
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search