KudoZ home » German to French » Other

satzverständnis

French translation: il manque un mot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:56 Apr 2, 2004
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: satzverständnis
"L'Office de XXX muss diese Nutzer als seine zukünftigen sachverständig und verantwortlich beraten."
Ces usagers soint en fait des agriculteurs qui ont des maniÈres de procédé dangereuses. Ce que je ne comprend pas, c'est le "seine" ici??
Y-Fi
Local time: 08:44
French translation:il manque un mot
Explanation:
à mon avis entre zukünftig et sachverständig..
L'office doit conseiller ces utilisateurs, qui sont ses futurs "clients/adérents"??? de manière experte et responsable.

Du moins c'est le sens que je comprends.
Selected response from:

antje.s
Local time: 08:44
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5il manque un motantje.s
5Not for grading
Geneviève von Levetzow
4 +1ci-dessousMichael Hesselnberg


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ci-dessous


Explanation:
elle bizarre cette phrase:
en fait "seine zukünftigen " se rapporte à "Nutzer">>donc l'office doit conseiller ses "clients ou utilisateurs" futurs de manière....

Michael Hesselnberg
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 955

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
satzverständnis
il manque un mot


Explanation:
à mon avis entre zukünftig et sachverständig..
L'office doit conseiller ces utilisateurs, qui sont ses futurs "clients/adérents"??? de manière experte et responsable.

Du moins c'est le sens que je comprends.

antje.s
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte
14 mins

agree  Béatrice De March: il manque le substantif auquel "zukünftige" se rapporte
2 hrs

agree  carovv: Tout à fait!
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs

agree  Gabi François
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Not for grading


Explanation:
En allemand correct la phrase serait :

muss diese Nutzer als **die seinen** zukünftigen sachverständig und verantwortlich beraten

mais ne serait tt de même pas un chef d'œuvre

Geneviève von Levetzow
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 320
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search