GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:28 Sep 6, 2001 |
German to French translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maya Jurt Switzerland Local time: 16:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | chroniqueur d'esthétique industrielle |
|
chroniqueur d'esthétique industrielle Explanation: Now, it depends what he does. If he writes about haut-couture, it should be Chroniqueur du stylisme. If he observes new trends in industrial design, it's the above Für Architekten etc. würde ich den Ausdruck "Concepteur. Conception de projets" verwenden. Ganz allgemein: Chroniqueur du design. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.