Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to French translations [PRO]|
|German term or phrase: design Kolumnist|
|"CP, design Kolumnist für die New York Times ..."|
= chroniqueur de ????
|chroniqueur d'esthétique industrielle|
Now, it depends what he does. If he writes about haut-couture, it should be Chroniqueur du stylisme.
If he observes new trends in industrial design, it's the above
Für Architekten etc. würde ich den Ausdruck "Concepteur. Conception de projets" verwenden.
Ganz allgemein: Chroniqueur du design.
Selected response from:
Local time: 04:56
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations