KudoZ home » German to French » Other

voir phrase

French translation: essai

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Dec 3, 2004
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: voir phrase
Unter den Führungskräften dieser Welt, von denen viele ihre Ausbildung in angelsächsischen Ländern genossen haben, müssen wieder mehr sein, die Deutschland aus ihrer Studentenzeit kennen.

Le texte en général parle des avantages que l'Allemagne a à accueillir plus d'étudiants étrangers.
j'ai retourné la phrase dans tous les sens, mais je trouve rien de bien. C'est surtout la dernière partie de la phrase qui me gene. Un petit coup de main m'aiderait énormément!
Merci d'avance
Lucie Fourneyron
Germany
Local time: 15:55
French translation:essai
Explanation:
Les cadres de ce monde [...] doivent aujourd'hui de nouveau être plus nombreux à connaître l'Allemagne de leurs années estudiantines.

Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 15:55
Grading comment
merci beaucoup à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4essai
Emmanuelle Riffault
1Not for grading
Adrien Esparron


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
essai


Explanation:
Les cadres de ce monde [...] doivent aujourd'hui de nouveau être plus nombreux à connaître l'Allemagne de leurs années estudiantines.



Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 275
Grading comment
merci beaucoup à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina: Le sens y est; "devraient"?
29 mins
  -> pourquoi "devraient", c'est pas "müssten"...

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs

agree  co.libri : Au vu de la remarque de Lulu, j'opine... Mais il y a sûrement plus léger comme tournure... ;-)
18 hrs

agree  Adrien Esparron: Je ne dis pas non, mais je pense que mes remarques permettront à Lulu de trouver "sa" bonne formulation.
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Not for grading


Explanation:
Le sens de la réponse d'Emmanuelle est certainement le bon, mais ce qui échappe ici est que c'est dans le futur que les grands de ce monde devront se souvenir d'avoir fait leurs études en Allemagne : ce n'est pas le cas aujourd'hui puisque les actuels ont fait leurs études dans des pays anglo-saxons. Voilà pourquoi il est intéressant aujourd'hui pour l'Allemagne de recevoir toujours et plus d'étudiants étrangers. Plein d'avantages à terme, tout le monde le sait.

Je ne me lance pas dans une trad, mais ces précisions me paraissaient importantes.

Adrien Esparron
France
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search