KudoZ home » German to French » Other

Question Pression/Druck

French translation: à mon humble avis...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Feb 14, 2005
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Question Pression/Druck
y a-t-il une différence entre Pression (en allemand) et Druck (toujours en allemand) ? Vu mon document, Pression semblerait être un objet, il apparaît dans le mot Streckwerkpression et le dessin indique un élément de la peigneuse textile.
Dans tout le document, il est utilisé la plupart du temps dans les deux "phrases" suivantes :
Streckwerkpression öffnen
Streckwerkpression schliessen

On trouve aussi quelques
Streckwerkpression zuklappen
Damit ist die Streckwerkpression entriegelt
Tendenziel Streckwerkpression erhöhen

On trouve aussi le mot Pression seul, et aussi le mot Druck (air comprimé...)

Pression einschalten.
Pression wiederausschalten...


Et là je suis perdue :

Pneumatischer Druck auf Pression

Je pense que je vais devoir demander au client, mais si vous avez des idées...?
eirinn
France
Local time: 11:32
French translation:à mon humble avis...
Explanation:
ton texte a été traduit vers l'allemand. Jamais le mot "Pression" n'est utilisé au sens technique mais seulement "Druck".

Crois-je...
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:32
Grading comment
Non, le texte provient d'un fabricant allemand. Mais il est incohérent à beaucoup d'endroits. Je le finirai début mars, mais je dois donner les points maintenant. Je demanderai donc au client.
Merci tout de même !
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1à mon humble avis...
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à mon humble avis...


Explanation:
ton texte a été traduit vers l'allemand. Jamais le mot "Pression" n'est utilisé au sens technique mais seulement "Druck".

Crois-je...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 898
Grading comment
Non, le texte provient d'un fabricant allemand. Mais il est incohérent à beaucoup d'endroits. Je le finirai début mars, mais je dois donner les points maintenant. Je demanderai donc au client.
Merci tout de même !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Hubrich: ...denke ich auch, ebenso humblement:) Pressen ist bekannt, aber Pression eigentlich nicht. Vielleicht in Österreich? Da pressierts schon manchmal:)
17 mins
  -> pressieren tut's überall. Eirinn sollte Cécile fragen...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search