KudoZ home » German to French » Other

Blumenberge

French translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 Feb 22, 2005
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Blumenberge
"Blumenberge auf dem Girtannersberg"
Il s'agit là d'un titre.

Le texte parle ensuite de la création d'un jardin pour le compte d'une entreprise.
Je ne sais pas s'il s'agit ici de "massifs de fleurs", d'un lieu (comme Girtannersberg qui reste tel quel), ou s'ils veulent dire qqch comme "une montagne de fleurs" (jeu de mot avec le Girtannersberg.
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance pour vos propositions.
V. H.
Local time: 06:31
French translation:s.u.
Explanation:
c'est une publication:

Claudia Moll: «Blumenberge auf dem Girtannersberg. Außenanlagen der Helvetia Patria Versicherungen in St. Gallen». In: Garten+Landschaft, 10/04, S. 10-13

Blumenberge est une pure création en langue allemande, donc pourquoi pas: montagne de fleurs

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-22 14:21:21 (GMT)
--------------------------------------------------

terrain légèrement en pente , voir descriptif:

http://www.landschaft.ethz.ch/ueberuns/pdfs/10-13_Girtanners...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-22 15:27:06 (GMT)
--------------------------------------------------

au fait c\'est un concept paysagiste très élaboré avec reflets des parterres et couleurs dans les vitres et répétition sur le mobilier à l\'intérieur du bâtiment de l\' assurance.

Selected response from:

Acarte
France
Local time: 06:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4s.u.
Acarte
3 +12ème solutionTKoester
3évt alpages fleuris
co.libri


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
2ème solution


Explanation:
Je pense plutôt qu'il s'agit d'un jeu de mot avec le Girtannersberg

TKoester
France
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viola Mand
0 min
  -> Merci!

neutral  Nou: m. E. Wortspiel, aber nicht mit dem Girtannersberg: un tas de fleurs> Blumenberge
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
c'est une publication:

Claudia Moll: «Blumenberge auf dem Girtannersberg. Außenanlagen der Helvetia Patria Versicherungen in St. Gallen». In: Garten+Landschaft, 10/04, S. 10-13

Blumenberge est une pure création en langue allemande, donc pourquoi pas: montagne de fleurs

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-22 14:21:21 (GMT)
--------------------------------------------------

terrain légèrement en pente , voir descriptif:

http://www.landschaft.ethz.ch/ueberuns/pdfs/10-13_Girtanners...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-22 15:27:06 (GMT)
--------------------------------------------------

au fait c\'est un concept paysagiste très élaboré avec reflets des parterres et couleurs dans les vitres et répétition sur le mobilier à l\'intérieur du bâtiment de l\' assurance.



Acarte
France
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 233

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nou
3 mins

agree  co.libri
7 mins

agree  giselavigy
9 mins
  -> merci à vous tous

agree  Marion Hallouet
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
évt alpages fleuris


Explanation:
D'accord avec Catherine, lorsque l'on parle des Alpes allemandes, suisses et autrichiennes, c'est le terme que l'on emploie.
D'où ma proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-02-22 14:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mouais... En fait, cela ne prend pas en compte la répitition de ton texte...

co.libri
France
Local time: 06:31
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search