French translation: en contournant / par contournement
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:58 Jan 13, 2009
German to French translations [PRO] Science - Physics / optique
German term or phrase:vorbei
Mit einem Auge das Fernrohrbild und mit dem anderen Auge an den Linsen **vorbei** das Objekt betrachten.
Explanation: Bonjour Geneviève, je la trouve difficile à formuler aussi celle-là !! Comme souvent, lorsqu'on est dans une idée de mouvement en allemand d'ailleurs.
N'hésite donc pas à trouver mieux :-)
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2009-01-14 14:12:30 GMT) --------------------------------------------------
Oui, il y a l'idée de "direct" là-dedans :
sans poser le regard sur l'objectif,
directement sur l'objet sans l'intermédiaire de l'objectif,
...
Cela me plaît mieux que ma propo puisque le regard est droit par nature et ne tourne pas.
Moi j'ai RV chez mon ornitho dans 3 mois, chanceuse !!
Pour la situation : le sujet regarde à travers l'instrument avec un œil tandis qu'avec l'autre, il regarde l'objet directement, on pourrait dire en "contournant" l'objectif / les lentilles.
Au-travers, au-delà, je ne sais plus ce que me dit mon ophtalmologiste, mais c'est dans ces eaux-là, je crois. Pour vérifier j'ai pris rendez-vous dans 10 mois ...
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
en contournant / par contournement
Explanation: Bonjour Geneviève, je la trouve difficile à formuler aussi celle-là !! Comme souvent, lorsqu'on est dans une idée de mouvement en allemand d'ailleurs.
N'hésite donc pas à trouver mieux :-)
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2009-01-14 14:12:30 GMT) --------------------------------------------------
Oui, il y a l'idée de "direct" là-dedans :
sans poser le regard sur l'objectif,
directement sur l'objet sans l'intermédiaire de l'objectif,
...
Cela me plaît mieux que ma propo puisque le regard est droit par nature et ne tourne pas.
Schtroumpf Local time: 14:33 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup, Wiebke + Gisela, je prends le direct etc... j'ai trois phrases avec ce vorbei.
Notes to answerer
Asker: Bonjour Wiebke,
que pensez-vous de :
sans poser le regard sur
Explanation: Disparition du scintillement. On obtient cet effet en vision centrale vers 50 images/seconde. C'est le cas, par exemple, de la télévision à tube cathodique et à affichage entrelacé (2x25 ou 2x30 images/seconde). Mais si l'on regarde en vision périphérique (il suffit de regarder à côté de l'écran tout en portant son attention sur celui-ci), il y a encore un scintillement. http://fr.wikipedia.org/wiki/Perception_visuelle
Donc:
Das Objekt ... an den Linsen vorbei betrachten = regarder ou bien, mirer l'objet à coté des lentilles
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-13 21:02:14 GMT) --------------------------------------------------
Obwohl, ... ich das Gefühl habe, daß man das noch besser ausdrücken könnte, aber wie?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-01-13 23:51:14 GMT) --------------------------------------------------
Schade drum! Eine Stunde überlegt - nur um so eine Antwort zu erhalten! Wenn nicht mal Wikipedia akzeptiert wird, traut sich auch kein Muttersprachler mehr. Wer soll dann noch helfen?
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-01-14 18:03:27 GMT) --------------------------------------------------
Läßt sich vielleicht auch so ausdrücken:
Mirer (regarder) l'objet latéralement (ou côte à côte) de l'instrument (l'objetif, des lentilles) par un oeil, tandis que l'autre oeil perçoive l'image ...
Johannes Gleim Local time: 14:33 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Wenn ich eine Frage stelle, brauche ich keine Anworten aus Wörterbüchern oder Wikipedia -