Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Physics / semi-conducteurs, conductivité et résistivité
German term or phrase:Atomrumpf
Les dictionnaires parlent bien de "tronc de l'atome", mais je me demande si le terme allemand n'est pas approximatif ou impropre dans ce contexte (augmentation de la résistivité des conducteurs avec la température) :
Bei Leitern bzw. Metallen wirkt sich eine Temperaturerhöhung negativ auf die Leitfähigkeit aus, da auf Grund des höheren energetischen Zustandes die Atomrümpfe anfangen zu schwingen und sich somit die Streuung der Elektronen erhöht, da sie nun öfter mit diesen Atomrümpfen zusammenstoßen.
D'après mes diverses sources, les électrons entrent en collision avec les phonons, je ne vois pas ce que viennent faire ces "troncs" ici (d'autant que ce terme lui-même rencontre très peu d'occurrences).
Explanation: "cation" ou "ion" ne conviennent pas (toujours) puisqu'un ion (dans ce cas) ou un cation est un atome privé d'un de ses électrons de valence. S'il en a plusieurs, il n'est pas tout à fait "Atomrumpf".
Voir la définition de Atomrumpf citée par Gisela, l'équivalent ne semble utilisé dans les pays francophones que lorsqu'ils ont à le traduire de l'allemand (ou, semble-t-il, également du russe ou du polonais).
Le cœur de l'atome est l'atome privé de ses électrons de valence.
mais il semble que 1) la traduction habituellement fournie par les dictionnaires (tronc) soit complètement inusitée et que 2) il n'existe pas vraiment de terme consacré et que "cœur" soit spontanément le plus usité. On ne peut pas dire que ce soit une "mauvaise" traduction, et ce terme utilisé avec quelques précautions didactiques (comme dans mon texte, qui est un cours d'initiation) sera à mon avis tout à fait correct.
mais il me vient que, si cette traduction est répandue et admise, elle est très mauvaise et ne comprend pas ce que signifie Atomrumpf qui est une image très didactique : un atome privé de ses membres ou de ses petits bras qui lui permettent de contracter des alliances. Il peut, bien sûr, en emprunter mais il est "atome-tronc" comme l'"homme-tronc" de Barnum.
"Les électrons occupant la couche la plus extérieure sont les "électrons de valence". Le reste de l'atome
(noyau + couches internes) est appelé ici "coeur" de l'atome."
me confirme que le terme allemand est proprement utilisé ici, contrairement à ce que je croyais. Il s'agit donc bien d'une lacune de traduction comme le souligne pertinemment le livre cité par Fred.
Et bonne année puisqu'il n'est pas encore trop tard!
Sylvain, je ne connais pas du tout ce terme, mais tu as une intéressante description des problèmes de traduction de ce terme de l'allemand vers l'anglais en suivant le lien ci-après. ll me semble que cela va dans le sens de tes/vos idées. Ca se trouve ici: http://books.google.ch/books?id=eGRA5O3OLL0C&pg=PA41&dq="ato... (au point 5.4 "Lexical Gaps")
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1426203
cœur électronique (pour éviter d'y mêler le noyau)
la notion semble importée et non utilisée en francophonie. Le document suisse (traduit) dont je donne la référence parle de "carcasse", traduction proposée par Cornubert [carcasse (atomique)] pour traduire "Rumpf mais "carcasse atomique" semble très rare.
(peut-être) les orbitales basses ou contractées.
Je découvre un "aufbauprinzip ou principe de construction" (rechercher la chaîne avec Google) importé directement de l'allemand dans un cours francophone.
J'ai cœrrigé partout !
on oppose les électrons de valence au électrons "de cœur" (core electrons), les électrons de cœur qui sont normalement plutôt stables et pépères s'agiteraient sous l'effet de la chaleur. Je dirais le "cœur des atomes" pour "Atomrümpfe". Sources : http://www-chem.unifr.ch/frames/lectures/files/Einfuhrung_in... traduit de l'allemand qui parle de "carcasse atomique" (traduction proposée par Cornubert pour Rumpf) et la définit.
J'ai, ensuite, cherché "électrons de valence" puisque Atomrümpfe était opposé, d'après la traduction, à ces électrons de valence et j'ai trouvé les pages de Wikipedia sur Core electron et Electron de cœur.
La collision avec le phonons m'étonne, ah oui, je découvre phonon que je ne connaissais pas. Pfff, que de lacunes !
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
reste atomique
Explanation: Ce n'est pas de moi mais d'un vieil ouvrage "Fromherz/King: Terminologie chimique franco-allemande".
"... U = angelegte Spannung; sie heißt Anregungsspannung, im Falle der Abtrennung eines Elektrons vom **Atomrumpf** Ionisierungsspannung.
//
... et U la tension appliquée. Celle-ci se nomme potentiel d'excitation, mais potentiel d'ionisation dans le cas de l'arrachement d'un électron d'un **reste atomique**."
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-01-11 15:50:17 GMT) --------------------------------------------------
J'aurais mieux fait d'ailleurs de mettre cela en "Ref" plutôt qu'en "Réponse". Je comprends ta peine, d'autant plus que la matière semble passablement agitée !
Dans le livre de Jicé sur la métallurgie, ils parlent très bêtement tu sais de quoi ? d'ions ! Apparemment, ce sont surtout les électrons qui soit font partie du "torse" (atomic torso) soit se baladent ??
Schtroumpf Local time: 14:34 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Wiebke. J'avais oublié de préciser que j'avais aussi trouvé cette traduction dans mes dicos. Il semble cependant que le terme ne soit pas du tout usité en français, a fortiori dans ce contexte :(
Merci pour la référence en tout cas !
Asker: J'ai effectivement noté moi aussi l'emploi de 'ions' dans ce cas précis, et le bouquin donné par Fred évoque également ce terme comme traduction possible de cet Atomrumpf ! Les idées commencent à se rejoindre ;o)
Explanation: "cation" ou "ion" ne conviennent pas (toujours) puisqu'un ion (dans ce cas) ou un cation est un atome privé d'un de ses électrons de valence. S'il en a plusieurs, il n'est pas tout à fait "Atomrumpf".
Voir la définition de Atomrumpf citée par Gisela, l'équivalent ne semble utilisé dans les pays francophones que lorsqu'ils ont à le traduire de l'allemand (ou, semble-t-il, également du russe ou du polonais).
Le cœur de l'atome est l'atome privé de ses électrons de valence.
VJC Local time: 14:34 Native speaker of: French PRO pts in category: 31