KudoZ home » German to French » Poetry & Literature

phrase, SVP

French translation: alors...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 May 21, 2005
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: phrase, SVP
J'ai du mal à comprendre comment Tucholsky qualifiait Toulouse-Lautrec (la partie entre guillemets)

Toute aide sera la bienvenue.

Wie kein anderer Künstler seiner Zeit war Toulouse-Lautrec Porträtist. Der Mensch – nie die Menge – prägte die Thematik dieses Aristokraten aus der südfranzösischen Provinz, der nach den Worten Kurt Tucholskys so »haargenau die Quantitäten von Verfall, gesundem Menschenverstand, ja selbst so etwas wie anständigem Herzen ausbalancierte«.

Merci beaucoup !
Agnesf
France
Local time: 18:02
French translation:alors...
Explanation:
C'est difficile, surtout la toute fin.

"...qui a su concilier avec un équilibre rare les parts de déchéance, de raison et d'honnêteté de coeur de l'âme humaine..."

Il manque des nuances et c'est un premier jet très librement reformulé, mais je comprends ainsi l'équilibre que TL arrivait à établir entre ces différents aspects de l'Homme...
A affiner !
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 18:02
Grading comment
Un très grand merci !
Bon début de semaine

Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4alors...
Sylvain Leray


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
alors...


Explanation:
C'est difficile, surtout la toute fin.

"...qui a su concilier avec un équilibre rare les parts de déchéance, de raison et d'honnêteté de coeur de l'âme humaine..."

Il manque des nuances et c'est un premier jet très librement reformulé, mais je comprends ainsi l'équilibre que TL arrivait à établir entre ces différents aspects de l'Homme...
A affiner !


Sylvain Leray
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Un très grand merci !
Bon début de semaine

Agnès

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: pas mal du tout!
1 hr
  -> merci, je m'essaie à la poésie entre deux missions secrètes ;)

agree  Adrien Esparron: Arthur, où t'as mis le corps ? Difficile de te reprendre, et je ne le souhaite pas, mais je ferais plus court , plus direct ! // Référence rimbaldienne : http://www.paroles.net/chansons/10938.htm
2 hrs
  -> J'ai déjà bien élagué, je trouve !... Le corps ? // J'adore Boris Vian mais je connaissais pas celle-là, merci !

agree  Michael Hesselnberg
4 hrs

agree  Angelika Beba: Adrien traduit par "Körper, Seele, Geist" les paroles de KT et la déchéance ne concerne que le premier; la fin je mettrais "coeur honnête" et je laisserais tomber le reste.
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search