KudoZ home » German to French » Poetry & Literature

"ohne Netz und doppelten Boden"

French translation: sans filet ni garde-fou

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"ohne Netz und doppelten Boden"
French translation:sans filet ni garde-fou
Entered by: Sabine Jaeger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:57 Feb 20, 2008
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Love poem
German term or phrase: "ohne Netz und doppelten Boden"
Il s'agit d'un "poème d'amour en prose", écrit par une femme pour une autre femme. L'auteure parle de sa bien-aimée en tant que "danseuse sur le fil" puisque que celle-ci dut jongler pendant un certain temps entre son amour indéniable pour l'auteure et son mal à assumer son homosexualité, d'où l'idée de "Drahtseilakt".

Wie ein Spinnennetz
und sanft wie Seide
möchte meine Seele die Deine umfangen.
Stark genug, um Dich aufzufangen,
wenn Du ins Straucheln gerätst,
Du, meine Seiltänzerin,
die Du glaubtest,
Deinen Drahtseilakt ohne Netz und doppelten Boden vollführen zu müssen.
Sabine Jaeger
sans filet ni double fond
Explanation:
Pour rester au plus près du texte.

Le filet, c'est clair et facilement associable au jeu d'équilibre sur le fil.
Mais je ne suis pas certaine du sens à attribuer à "Doppelboden". S'agit-il d'une chambre secrète qui permet de cacher qqch ?

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-02-20 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tiens, ça semble être en fait une expression idiomatique complète :
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=doppel...




--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-02-20 12:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

Autre proposition pour étoffer en français et rester sur une expr. double :
"sans filet ni garde-fou"

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-02-20 12:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Très bonne question ? Se contenter du filet ou chercher à tout prix 2 éléments dans la traduction ?

Je ne vois rien qui empêche d'opter pour 2 éléments qui se complètent. L'important est, je pense, d'équilibrer le rythme de la phrase. À vous de voir... ou d'entendre, donc ;-)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 10:36
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ci-dessousAgnesf
3 +3sans filet ni double fond
Emmanuelle Riffault
3 +1sans filet et sans subterfuge/trucagexxxCMJ_Trans


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ci-dessous


Explanation:
Comme le dit Emmanuelle, l'histoire du filet est claire.
"ohne doppelten Boden" signifie jouer cartes sur table, honnêtement. Reste donc à savoir comme l'intégrer au reste en conservant l'image.

Agnesf
France
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: oui, quitte à predre l'image du cirque...
1 min
  -> Merci Sylvain. Peut-être que quelqu'un aura une idée lumineuse pour la conserver.

agree  giselavigy: sans filet ni tricherie? Coucou
26 mins
  -> Coucou Gisela ! Oui, à défaut du cirque, on aurait qqch d'approchant avec une allusion à l'univers du jeu.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sans filet ni double fond


Explanation:
Pour rester au plus près du texte.

Le filet, c'est clair et facilement associable au jeu d'équilibre sur le fil.
Mais je ne suis pas certaine du sens à attribuer à "Doppelboden". S'agit-il d'une chambre secrète qui permet de cacher qqch ?

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-02-20 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tiens, ça semble être en fait une expression idiomatique complète :
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=doppel...




--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-02-20 12:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

Autre proposition pour étoffer en français et rester sur une expr. double :
"sans filet ni garde-fou"

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-02-20 12:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Très bonne question ? Se contenter du filet ou chercher à tout prix 2 éléments dans la traduction ?

Je ne vois rien qui empêche d'opter pour 2 éléments qui se complètent. L'important est, je pense, d'équilibrer le rythme de la phrase. À vous de voir... ou d'entendre, donc ;-)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: "Ohne Netz und doppelten Boden" est effectivement une expression idiomatique toute faite, signifiant "entreprendre qqch de risqué sans aucune précaution ou mesure de sécurité" Je vois bien que vous aussi, vous essayez de rendre les deux éléments de l'expression, et c'est ça justement qui m'intéresse: Est-ce possible en français? Ou garde-t-on seulement l'image du filet?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: aaaah ! Salut Manue ! :o) // excellente idée "sans filet ni garde-fou" ! T'es la meilleure :o)
4 mins

agree  Andrea Jarmuschewski: sans filet ni garde-fou me semble une bonne solution;
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sans filet et sans subterfuge/trucage


Explanation:
éventuellement ?

xxxCMJ_Trans
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Non, je ne suis pas d'accord avec l'idée véhiculée par "subterfuge", "trucage" ou "tricherie", car on ne parle pas du tout d'un tour de magie! La "danseuse sur le fil" ne cherchait pas du tout à échapper à cet exercice de haut voltige en trichant, elle avait juste peur de se lancer, croyant que c'était une affaire très risquée et donc dangereuse pour elle. "Sans filet ni garde-fou" va dans la bonne direction


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnesf: sans subterfuge me semble le plus pertinent dans le contexte
5 mins

agree  giselavigy
11 mins

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: subterfuge et trucage: non. Il ne s'agit pas de magouille!
42 mins
  -> désolée mais je ne suis pas d'accord - sans aide artificielle

disagree  Emmanuelle Riffault: Non, ce n'est pas l'idée de subterfuge ni de tricherie. L'aide en question vient de sa partenaire qui est "Stark genug, um Dich aufzufangen"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search