KudoZ home » German to French » Poetry & Literature

schwer schlucken

French translation: il a dû respirer un bon coup

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:08 Dec 10, 2004
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: schwer schlucken
Er war sehr traurig und musste erst einmal schwer schlucken.
Bianka
Local time: 23:56
French translation:il a dû respirer un bon coup
Explanation:
selon contexte: éventuellement - prendre son mal en patience
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 23:56
Grading comment
Danke. ich glaube das passt hier am besten. Es geht um die Traurigkeit, die schwer schlucken musste...dann erzählte sie der Hoffnung, dass sie selbst traurig sei, weil kein Mensch sie liebt ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3il a dû respirer un bon coupxxxCMJ_Trans
3 +2il déglutit péniblement / il encaissa le coupSéverine Harbeck


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
il a dû respirer un bon coup


Explanation:
selon contexte: éventuellement - prendre son mal en patience

xxxCMJ_Trans
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke. ich glaube das passt hier am besten. Es geht um die Traurigkeit, die schwer schlucken musste...dann erzählte sie der Hoffnung, dass sie selbst traurig sei, weil kein Mensch sie liebt ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Je suis pour le bol d'air !
52 mins

agree  Acarte: oui il en avait gros sur le coeur
1 hr
  -> bien - hors contexte j'aurais hésité

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il déglutit péniblement / il encaissa le coup


Explanation:
était-il en train de pleurer ? Si oui, il se pourrait qu´il doivent déglutir pour ravaler ses pleurs (ou autre chose).
Aussi non, schlucken peut aussi voulir dire encaisser quelque chose (cf. Langenscheidts)

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mroso: traurig sein ist ein Gemüts"zustand" - deshalb würde ich hier encaisser le coup vorziehen. Déglutir... wäre mir zu konkret.
31 mins

agree  Emmanuelle Riffault: "encaisser le coup" / "avaler la pilule" (avec l'idée d'avaler aussi ;O))
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search