KudoZ home » German to French » Psychology

Schonraum

French translation: espace protégé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Jan 30, 2009
German to French translations [PRO]
Science - Psychology / psychomotricité
German term or phrase: Schonraum
Kindern eröffnet sich der intermediare Raum im Spiel, in dem sie ihre innere Realität spielerisch und symbolisch darstellen können und sich so in einem SCHONRAUM befinden, in dem sie keine Gefahr befürchten müssen.

Psychomotorische Beziehungsarbeit ergibt sich daher aus einem Einspüren und einer verstehenden Haltung gegenüber den Kindern und der Bereitstellung eines inneren Raumes, der als SCHONRAUM verstanden werden kann.

un espace de tranquillité/ ménagement ?
j'ai déjà du mal avec "innerer Raum", je me demande donc ce que ce Schonraum peut bien être...
ALD10
Local time: 13:05
French translation:espace protégé
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2009-01-30 15:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

préservé, "refuge"

pour "innerer Raum", j'hésite à parler d'intimité, d'espace d'intimité, de refuge intérieur mais j'ai peut-être tort.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2009-01-30 15:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ouh là, j'ai l'impression que vous allez trop loin. S'agit-il de leur ménager, en quelque sorte, un "foyer" un "refuge" ou de leur "ouvrir son coeur" ? Ou de créer des conditions telles qu'ils trouvent, pour eux, une certaine intimité, un lieu d'intimité où ils pourront se réfugier. Je n'y comprends rien.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-30 16:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne traduirais pas mais essaierais de rendre ce qu'a voulu exprimer l'auteur. Il s'agit, si je comprends bien, d'offrir (bereitstellen) des conditions qui permettent à l'enfant de se créer un refuge intérieur, un espace protégé. Pfff, l'auteur-e est peut-être un-e bon-ne thérapeute mais pour le reste, bonjour !
Selected response from:

VJC
Local time: 13:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2espace protégéVJC


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
espace protégé


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2009-01-30 15:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

préservé, "refuge"

pour "innerer Raum", j'hésite à parler d'intimité, d'espace d'intimité, de refuge intérieur mais j'ai peut-être tort.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2009-01-30 15:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ouh là, j'ai l'impression que vous allez trop loin. S'agit-il de leur ménager, en quelque sorte, un "foyer" un "refuge" ou de leur "ouvrir son coeur" ? Ou de créer des conditions telles qu'ils trouvent, pour eux, une certaine intimité, un lieu d'intimité où ils pourront se réfugier. Je n'y comprends rien.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-30 16:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne traduirais pas mais essaierais de rendre ce qu'a voulu exprimer l'auteur. Il s'agit, si je comprends bien, d'offrir (bereitstellen) des conditions qui permettent à l'enfant de se créer un refuge intérieur, un espace protégé. Pfff, l'auteur-e est peut-être un-e bon-ne thérapeute mais pour le reste, bonjour !

VJC
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: j'ai l'impression qu'il s'agit de laisser aux enfants un accès à notre intérieur, leur réserver un espace dans nos sentiments peut-être, mais j'ai auss beaucoup de mal... j'aime bien espace protégé... merci

Asker: d'accord, je me demandais justement! merci pour cette précision ! c'est en somme une sorte de jardin secret de l'enfant alors peut-être?

Asker: mais avec le "bereitstellung" ce n'est pas facile! alors c'est les adultes qui mettent un refuge intérieur à la disposition de l'enfant?

Asker: ah oui ok super, ça m'aide bien! Oui ce texte est à la fois très intéressant et un vrai cauchemard pour moi! C'est pour mon mémoire donc j'aimerais que ce soit parfait, mais c'est vraiment difficile avec des ambiguités et des phrases mal tournées comme ce texte en est parsemé! heureusement que vous tous ici sur ce forum m'aidez bien!... merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole: d'accord aussi pour le refuge intérieur pour innerer Raum - et le Schonraum n'est en tout cas pas en nous mais bien le refuge intérieur de l'enfant.
47 mins
  -> merci, Ni-cole, je n'ai travaillé qu'avec des adultes et des arriérés profonds (et dans des conditions que j'ai trouvées horribles, pour eux et très confortables pour les "soignants", le souvenir de quelque chose d'abject).

agree  David Baour: Quelle triste expérience ça a dû être...
4 hrs
  -> merci, David, bonne soirée !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search