KudoZ home » German to French » Real Estate

Urgent: "Fruchtland statt Brachland"

French translation: Des friches toujours fertiles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Mar 28, 2007
German to French translations [PRO]
Real Estate
German term or phrase: Urgent: "Fruchtland statt Brachland"
Bonjour,

Je pensais trouver qqc de percutant et l'avais laissé de côté. Je suis maintenant un peu à court de temps...

Des idées?

Il s'agit d'un titre de paragraphe sur la reconversion réussie de friches industrielles.

Merci d'avance
FredP
Local time: 12:17
French translation:Des friches toujours fertiles
Explanation:
Des friches qui continuent (pourtant) de fructifier

Quand la friche se fait verger (oulala, la poésie à deux balles...)

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-03-28 15:35:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poète ? Pouet pouet ! :-D

Bonne soirée Fred.
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 12:17
Grading comment
Merci Sylvain, traducteur-poète toujours prêt à dépanner!
Je clos la question car c'est déjà parti. Dans l'urgence, j'ai opté pour une reformulation: "A la reconquête des friches".
Ciao, ciao et bonne soirée à toi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Des friches toujours fertiles
Sylvain Leray


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Des friches toujours fertiles


Explanation:
Des friches qui continuent (pourtant) de fructifier

Quand la friche se fait verger (oulala, la poésie à deux balles...)

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-03-28 15:35:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poète ? Pouet pouet ! :-D

Bonne soirée Fred.

Sylvain Leray
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Sylvain, traducteur-poète toujours prêt à dépanner!
Je clos la question car c'est déjà parti. Dans l'urgence, j'ai opté pour une reformulation: "A la reconquête des friches".
Ciao, ciao et bonne soirée à toi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March
41 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Quel lyrisme !
1 hr

agree  giselavigy: tu me fais bien rigoler ...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search