French translation: ne plus se contenter du rôle de brebis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:17 Feb 7, 2011
German to French translations [PRO] Art/Literary - Religion
German term or phrase:auf naiv schalten
Bonjour,
Je traduis un document qui parle de l'évolution des mentalités et notamment de la place du sermon depuis Vatican II.
Un des arguments mis en avant dit : "Die Leute wollen nicht mehr auf naiv schalten", càd qu'ils préfèrent une discussion ouverte à une homélie. (je raccourcis un peu)
Comment rendre cette expression ?
"Ils ne veulent plus se faire prendre pour des imbéciles" ? Mais, la notion de "schalten" disparaît ...
"À la surprise de la plupart des personnes, les brebis sont, en réalité, des animaux très intelligents. Les brebis agissent de façon erratique de temps en temps en raison de leur vulnérabilité."
Source : Résumé : Les Agneaux de Dieu http://www.ccg.org/french/z/p029z.html
Explanation: même si ceux ci sont dits "bienheureux"...
Hélène ALEXIS France Local time: 14:34 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Pas mal, pas mal, mon souci, c'est que ds l'expression allemande le sujet est "actif", càd ils ne veulent plus jouer le jeu... Mais peut-être que je me prends la tête inutilement ?!