ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Religion

cf.phrase

French translation: Pour le bien, elle était comme de cire ; pour le mal plus dure encore que fer, acier et diamant.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:20 Feb 28, 2011
German to French translations [PRO]
Religion
German term or phrase: cf.phrase
A propos de la mère de Marie-Thérèse d'Autriche :
"sie war wie weiches wachs zum guten stetiglich, zum boesen haerter noch als demant, stahl und eisen"
Francoise Csoka
Local time: 14:35
French translation:Pour le bien, elle était comme de cire ; pour le mal plus dure encore que fer, acier et diamant.
Explanation:
J'éviterais un francais trop contemporain et garderais le mot cire (comme de cire / tout de cire).
Puisqu'on parle d'une reine, pas la peine d'ajouter molle - ce serait vraiment trop péjoratif.
L'ordre fer acier diamant correspond mieux à notre rythme francais.

Selected response from:

Petitavoine
Local time: 14:35
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pour le bien, elle était comme de cire ; pour le mal plus dure encore que fer, acier et diamant.
Petitavoine
4elle était naturellement encline à faire le bien...
Hélène ALEXIS
3Elle était en permanence ouverte au bien, tandis que le mal n'avait aucune emprise sur elle.
Doris Wolf


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Elle était en permanence ouverte au bien, tandis que le mal n'avait aucune emprise sur elle.


Explanation:
Une idée pour traduire cette phrase sans tenir compte des images.

Doris Wolf
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elle était naturellement encline à faire le bien...


Explanation:
tandis que le mal n'avait absolument aucune emprise sur elle.

j'ai repris presque intégralement la traduction de Doris pour la 2ème partie de la phrase.



Hélène ALEXIS
France
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sie war wie weiches wachs zum guten stetiglich, zum boesen haerter noch als demant, stahl und eisen
Pour le bien, elle était comme de cire ; pour le mal plus dure encore que fer, acier et diamant.


Explanation:
J'éviterais un francais trop contemporain et garderais le mot cire (comme de cire / tout de cire).
Puisqu'on parle d'une reine, pas la peine d'ajouter molle - ce serait vraiment trop péjoratif.
L'ordre fer acier diamant correspond mieux à notre rythme francais.



Example sentence(s):
  • Il n'y a fer, acier ou diamants, qui vaillent contre le temps
  • Elle [la princesse de Tarente] a le coeur comme de cire, et s'en vante, disant assez plaisamment qu'elle a le coeur ridicule (Sévigné)

    Reference: http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/cire/1
Petitavoine
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: