Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Art/Literary - Religion
German term or phrase:sich zu gut dünken
Bonjour,
je traduis un article théologique sur la valeur de la prière.
J'ai du mal à trouver la bonne tournure pour la phrase suivante :
"Wir sollten uns nicht **zu gut dünken**, unser Dasein nicht so vor Gott hinzustellen, wie es ist." D'autant plus que Dieu nous connaît de fond en combles.
Le contexte met l'accent sur le fait que l'homme a besoin de demander de l'aide (à Dieu), que la prière de demande est le premier réflexe ancestral de l'homme vers Dieu, dans toutes les cultures. Or, à l'époque moderne, l'homme se sent ridicule de demander de l'aide puisqu'il sait tout faire.
Il cite par exemple saint Augustin qui dit "l'homme est un mendiant devant Dieu".
Je pensais à une traduction comme « être à la hauteur », mais ce n'est pas vraiment ça.
nous serions bien mal inspirés de ne pas vouloir mettre notre existence devant D, telle qu'elle est.
Le "vouloir" rend la notion de "dünken" ; qu'en pensez-vous ?
Merci de poster cette réponse SVP.