grob verpackt

French translation: s'expriment sans artifice

14:54 Nov 5, 2003
German to French translations [Non-PRO]
Science / Portrait de ville
German term or phrase: grob verpackt
Hilfsbereitschaft und Freundlichkeit werden hier für die Ohren ein bisschen grob verpackt. Das Lebensgefühl der G. ist ziemlich "down to earth".
Béatrice De March
Germany
Local time: 14:56
French translation:s'expriment sans artifice
Explanation:
ou
sans artifices superflus.

on veut garder une traduction autant que possible débarassée de sens péjoratif, juste traduire die "Bodenständigeit"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 17:41:28 (GMT)
--------------------------------------------------

on a aussi:
s\'expriment sans manières
ou
s\'expriment sans prendre de gants (ce qui commence déjà à sonner un peu méchant, mais tout dépend du ton du reste du texte)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 17:46:34 (GMT)
--------------------------------------------------

s\'expriment de façon très directe

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 18:49:42 (GMT)
--------------------------------------------------

peut-être quelque chose avec \"ton bourru\"?
ou
n\'y vont pas par quatres chemins pour exprimer leur...etc


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 18:50:12 (GMT)
--------------------------------------------------

quatre sans s

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 18:54:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Il peut s\'agir d\'un style d\'expression ou l\'on se passe volontairement, consciemment, des formules de politesse, vues comme artificielles et inauthentiques. En ce sens les gens de cette ville en sont plutot fiers, le revendiquent.
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 08:56
Grading comment
oui, j'hésitais mais c'est bien le sens. Et puis, je ne peux tout de même pas les froisser ces habitants de G. En tout cas, merci à "l'équipe" pour toutes ces propositions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ont un caractère un peu fruste
Cosmonipolita
4 +4s.u.
co.libri (X)
5littéralement "emballer grossièrement"
Michael Hesselnberg (X)
3 +2s'expriment sans artifice
jemo
3 +1s.u.
Catherine GRILL


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
littéralement "emballer grossièrement"


Explanation:
dans le context je dirais que les qualités sont mises à rude épreuve

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 15:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

non,ce n\'était pas tout à fait ce que je voulais dire:ce qui est mis à rude épreuve c\'est le visiteur de cette charmante ville,\"down to earth\" donne une autre indication:les habitants ont une façon de s\'exprimer \"au raz des paquerettes\",leur qualités semblent alors \"charpentées de manière grossière\"

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
... se cachent sous un aspect un peu rustre...

eine erste Idee

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 15:03:09 (GMT)
--------------------------------------------------

grob = unhöflich
un peu malpoli, un peu rustre, pas très à cheval sur le savoir-vivre

Catherine GRILL
France
Local time: 14:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2038

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
12 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ont un caractère un peu fruste


Explanation:
me semble correspondre assez bien..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 15:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------

sont d\'un caractère un peu fruste, c\'est mieux

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: aux moeurs rudes
4 mins
  -> merci. Aux moeurs rudes : c'est l'idée mais n'est pas adapté à la phrase

agree  Michael Hesselnberg (X)
9 mins
  -> merci

agree  co.libri (X)
59 mins
  -> merci

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s'expriment sans artifice


Explanation:
ou
sans artifices superflus.

on veut garder une traduction autant que possible débarassée de sens péjoratif, juste traduire die "Bodenständigeit"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 17:41:28 (GMT)
--------------------------------------------------

on a aussi:
s\'expriment sans manières
ou
s\'expriment sans prendre de gants (ce qui commence déjà à sonner un peu méchant, mais tout dépend du ton du reste du texte)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 17:46:34 (GMT)
--------------------------------------------------

s\'expriment de façon très directe

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 18:49:42 (GMT)
--------------------------------------------------

peut-être quelque chose avec \"ton bourru\"?
ou
n\'y vont pas par quatres chemins pour exprimer leur...etc


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 18:50:12 (GMT)
--------------------------------------------------

quatre sans s

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 18:54:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Il peut s\'agir d\'un style d\'expression ou l\'on se passe volontairement, consciemment, des formules de politesse, vues comme artificielles et inauthentiques. En ce sens les gens de cette ville en sont plutot fiers, le revendiquent.

jemo
United States
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2172
Grading comment
oui, j'hésitais mais c'est bien le sens. Et puis, je ne peux tout de même pas les froisser ces habitants de G. En tout cas, merci à "l'équipe" pour toutes ces propositions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: excellent
41 mins
  -> merci

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr

neutral  Cosmonipolita: C'est très bon mais le concept "grob" n'est pas assez bien rendu. Il me semble que l'expression est légèrement péjorative.
2 hrs
  -> peut-être est-ce plus affectueux que péjoratif
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
du fait de "für die Ohren", j'irais jusqu'à parler d'impolitesse (un peu mal embouchés les gens du coin!), voire de brutalité:

Propositions:
1. se cachent sous des dehors plutôt mal dégrossis/impolis pour les oreilles délicates
2. Leurs abords impolis/frustres (habitants, personnes du cru) pour les oreilles délicates recèlent des trésors de serviabilité et d'amabilité

A travailler encore...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2003-11-05 16:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sous un vernis fruste se cachent etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2003-11-05 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

ne pas oublier \"plutôt\" à chaque fois (ou \"quelque peu\")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2003-11-05 16:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

derrière proposition:

4. Les oreilles délicates seront heurtées/choquées au premier abord par les dehors /manières rustres des habitants, paradoxalement serviables et aimables.


Je crois que, vu ton type de traduc, tu peux t\'éloigner un peu sans trop de danger de l\'allemand.

Tu vois le bout du tunnel? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2003-11-05 17:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Claire: je force le trait, mais, selon moi, cela va plus loin que simplement \"sans artifice\" ou \"direct\"; Je n\'ai pas dit qu\'ils passaient aux injures!!
C\'est l\'impression qu\'ils donnent qui est importante (enfin, c\'est comme ça que je ressens l\'allemand...)

co.libri (X)
France
Local time: 14:56
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: **un peu mal embouchés les gens du coin!**
6 mins
  -> ça t'a frappé toi aussi?;)

agree  Michael Hesselnberg (X)
9 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: faut quand même pas tomber dans le bouseux!
54 mins
  -> c'est à cause de mon "mal dégrossi", bah... y'a d'autres possibilités

agree  Emmanuelle Riffault: ça m'fait penser aux Allemands du Nord ;O))
2 hrs
  -> ooooooh!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search