KudoZ home » German to French » Science

Gesamtrichtdosis

French translation: dose cumulée/totale légale/autorisée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Nov 7, 2003
German to French translations [PRO]
Science
German term or phrase: Gesamtrichtdosis
paramètre chimique dans une analyse d'eau
Stephanie Huss
France
Local time: 13:10
French translation:dose cumulée/totale légale/autorisée
Explanation:
Il s'agit pour moi de la dose cumulée maximale autorisée de radioactivité (mesurée en mSv) qu'une personne peut absorber, et non directement d'un paramètre d'analyse de l'eau.
Le lien pourrait être la dose totale que recevrait annuellement une personne qui boirait cette eau régulièrement au vu de son analyse de radoactivité.

Tous les sites allemands que j'ai pu consulter ne parlent que de radioactivité (surtout du tritium qui est l'élément radioactif — hydrogène à 2 neutrons— que l'on trouve le plus dans l'eau)

"richt" provient à mon avis des directives européennes (Richtlinie)
qui réglementent les doses admises. Il signifie par conséquent ici légal, autorisé.

HTH

Il y a de très nombreux sites qui vous donneront un résultat en allemand avec Gesamtrichtdosis et en français avec dose cumulée/totale directive/légale.
Malgré tout je n'ai pas trouvé d'évidence directe de la justesse de mon hypothèse.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2003-11-07 16:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Je dois être un peu endormi aujourd\'hui.
Je vien de réaliser que la dose \"Gesamtrichtdosis\" ne faisait pas partie de l\'analyse mais servait de référence au résultat de l\'analyse. Donc il peut en effet s\'agir de n\'inporte quel qparamètre chimique de l\'eau (nitrate, carbonate etc...)

Mais dans ce cas il ne s\'agit pas d\'une dose mais d\'une concentration ou d\'un teneur.
et j\'hésite toujours entre recommandé et autorisé

teneur totale autorisée
ou
teneur totale recommandée


Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 13:10
Grading comment
en effet, comme il s'agit d'une analyse de l'eau, on recherche une teneur / contentration, et non une dose.

Merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3dose totale recommandéeGuereau
3 +1dose cumulée/totale légale/autorisée
Yves Georges


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dose totale recommandée


Explanation:
En médecine.


    Reference: http://francais.pfizer.ca/local/files/monographs/Zithromax_F...
Guereau
France
Local time: 13:10
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
2 mins

agree  Yves Georges: je vois qu'on cherche dans la même direction, mais je ne vois pas en quoi une dose totale recommandée constitue un paramètre chimique d'une analyse: une analyse donne un résultat non une recommandation
24 mins
  -> Moi non plus ! Aussi précisé-je "en médecine"

agree  Michael Hesselnberg
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dose cumulée/totale légale/autorisée


Explanation:
Il s'agit pour moi de la dose cumulée maximale autorisée de radioactivité (mesurée en mSv) qu'une personne peut absorber, et non directement d'un paramètre d'analyse de l'eau.
Le lien pourrait être la dose totale que recevrait annuellement une personne qui boirait cette eau régulièrement au vu de son analyse de radoactivité.

Tous les sites allemands que j'ai pu consulter ne parlent que de radioactivité (surtout du tritium qui est l'élément radioactif — hydrogène à 2 neutrons— que l'on trouve le plus dans l'eau)

"richt" provient à mon avis des directives européennes (Richtlinie)
qui réglementent les doses admises. Il signifie par conséquent ici légal, autorisé.

HTH

Il y a de très nombreux sites qui vous donneront un résultat en allemand avec Gesamtrichtdosis et en français avec dose cumulée/totale directive/légale.
Malgré tout je n'ai pas trouvé d'évidence directe de la justesse de mon hypothèse.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2003-11-07 16:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Je dois être un peu endormi aujourd\'hui.
Je vien de réaliser que la dose \"Gesamtrichtdosis\" ne faisait pas partie de l\'analyse mais servait de référence au résultat de l\'analyse. Donc il peut en effet s\'agir de n\'inporte quel qparamètre chimique de l\'eau (nitrate, carbonate etc...)

Mais dans ce cas il ne s\'agit pas d\'une dose mais d\'une concentration ou d\'un teneur.
et j\'hésite toujours entre recommandé et autorisé

teneur totale autorisée
ou
teneur totale recommandée




Yves Georges
France
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
en effet, comme il s'agit d'une analyse de l'eau, on recherche une teneur / contentration, et non une dose.

Merci :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Je pense que tu as raison, le problème n'est pas d'ordre chimique mais juridique (j'ai l'impression que les "Umweltauflagen" sont + sévères en Allemagne)
8 mins
  -> Merci Genviève, tout ce que j'ai pu trouver avec Gesamtrichtdosis semblait en effet indiquer une limite légale, mais tu m'as fait douter quand j'ai vu ton peergrading de Frédéric
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search