KudoZ home » German to French » Ships, Sailing, Maritime

Kränkung

French translation: gîter, donner de la bande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Krängung
French translation:gîter, donner de la bande
Entered by: Emma -
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Jan 10, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
German term or phrase: Kränkung
Quelqu'un sait-il ce que signifie le terme "Kränkung" dans le domaine maritime ?

Vorstellung eines neuartigen ***Antikränkungssystem*** für Segelschiffe. Es handelt sich um ein sog. flexibles Ballastgewicht in Form eines Stahlträgers mit einer Bleibombe an den Enden, der zusätzlich zum Kielballast in der Horizontalebene verschieblich, oberhalb der Wasserlinie an Segelschiffen angebracht ist.

Durch das zusätzliche Ballastgewicht auf der Luvseite können damit höhere ***Kränkungskräfte*** ausgeglichen werden, wobei die Gesamtverdrängung des Schiffes unverändert bleibt, da gleichzeitig das Kielballastgewicht reduziert werden kann.

Merci beaucoup pour votre aide!!
Emma -
Local time: 17:04
gîter, donner de la bande
Explanation:
selon Langenscheidt.

Il s'agit d'une faute d'orthographe apparemment.
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 17:04
Grading comment
Mille mercis :-) Avec cette faute d'orthographe, je cherchais dans une mauvaise voie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6gîter, donner de la bande
Andrea Jarmuschewski


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
krängen
gîter, donner de la bande


Explanation:
selon Langenscheidt.

Il s'agit d'une faute d'orthographe apparemment.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mille mercis :-) Avec cette faute d'orthographe, je cherchais dans une mauvaise voie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: http://de.wikipedia.org/wiki/Krängung
9 mins

agree  Herbie: Subst.: gîte; hier komplett: système anti-gîte
13 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
14 mins

agree  lorette
2 hrs

agree  Acarte: ganz genau, auch wenn man dabei sehr oft seekrank wird
4 hrs

agree  giselavigy
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search