ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Sports / Fitness / Recreation

zur Nachahmung empfohlenen Einstellung

French translation: un exemple à suivre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:39 Jan 26, 2007
German to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: zur Nachahmung empfohlenen Einstellung
Die von ihnen ausgewählten Produkte sprechen für ihren segensreichen Geschmack und *zur Nachahmung empfohlenen Einstellung*.

Il s'agit d'articles de sport (vêtements). La société distribue des marques américaines.
Je suis sans doute pas très réveillée, mais j'ai du mal à recoller les morceaux avec le reste de la phrase ???
Merci d'avance !
co.libri
France
Local time: 08:29
French translation:un exemple à suivre
Explanation:
... et vous ferez sûrement des émules

C'est un peu libre, mais bong, peut-être cela en inspirera-t-il d'autres ;-)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 08:29
Grading comment
J'ai opté pour une traduction libre, nécessaire vu mon texte, il fallait alléger. Donc "émules" était parfait. Merci à vous deux !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1un exemple à suivre
Emmanuelle Riffault
2de votre adhésion à l'attitude proposée/à l'esprit qui les anime/aux valeurs qu'ils renferment
Hugues DESESQUELLES


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un exemple à suivre


Explanation:
... et vous ferez sûrement des émules

C'est un peu libre, mais bong, peut-être cela en inspirera-t-il d'autres ;-)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
J'ai opté pour une traduction libre, nécessaire vu mon texte, il fallait alléger. Donc "émules" était parfait. Merci à vous deux !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
de votre adhésion à l'attitude proposée/à l'esprit qui les anime/aux valeurs qu'ils renferment


Explanation:
Les produits que vous avez choisis témoignent de votre goût pour les belles choses et de votre adhésion à l'esprit qui les anime.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-26 12:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, autant pour moi également...

Les produits choisis témoignent d'un certain goût pour les belles choses et d'une adhésion aux valeurs qu'elles renferment

Hugues DESESQUELLES
United Kingdom
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A_Walch: Rien à voir, mais ce n'est pas "au temps pour moi" ?
1 day3 hrs
  -> On peut dire les deux: www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: